Surat Al-Balad (The City) - سورة البلد
بسم الله الرحمن الرحيم
{ لا } زائدة { أقسم بهذا البلد } مكة.
Transliteration
La oqsimu bihatha albalad
Sahih International
I swear by this city, Makkah -
Malay
Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini;
{ وأنت } يا محمد { حِلٌ } حلال { بهذا البلد } بأن يحل لك فتقاتل فيه، وقد أنجز الله له هذا الوعد يوم الفتح، فالجملة اعتراض بين المقسم به وما عطف عليه.
Transliteration
Waanta hillun bihatha albalad
Sahih International
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Malay
Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),
{ ووالد } أي آدم { وما ولد } أي ذريته وما بمعنى من.
Transliteration
Wawalidin wama walad
Sahih International
And [by] the father and that which was born [of him],
Malay
Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;
{ لقد خلقنا الإنسان } أي الجنس { في كبد } نصب وشدة يكابد مصائب الدنيا وشدائد الآخرة.
Transliteration
Laqad khalaqna al-insana feekabad
Sahih International
We have certainly created man into hardship.
Malay
Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);
{ أيحسب } أيظن الإنسان قوي قريش وهو أبو الأشد بن كلدة بقوته { أن } مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي أنه { لن يقدر عليه أحد } والله قادر عليه.
Transliteration
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahad
Sahih International
Does he think that never will anyone overcome him?
Malay
Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)?
{ يقول أهلكت } على عداوة محمد { مالا لبدا } كثيرا بعضه على بعض.
Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubada
Sahih International
He says, "I have spent wealth in abundance."
Malay
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
{ أيحسب أن } أي أنه { لم يره أحد } فيما أنفقه فيعلم قدره، والله عالم بقدره وأنه ليس مما يتكثر به ومجازيه على فعله السيء.
Transliteration
Ayahsabu an lam yarahu ahad
Sahih International
Does he think that no one has seen him?
Malay
Adakah ia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu?
{ ألم نجعل } استفهام تقرير أي جعلنا { له عينين } .
Transliteration
Alam najAAal lahu AAaynayn
Sahih International
Have We not made for him two eyes?
Malay
(Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) -
{ ولسانا وشفتين } .
Transliteration
Walisanan washafatayn
Sahih International
And a tongue and two lips?
Malay
Dan lidah serta dua bibir (untuk ia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)?
{ وهديناه النجدين } بينا له طريق الخير والشر.
Transliteration
Wahadaynahu annajdayn
Sahih International
And have shown him the two ways?
Malay
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?
{ فلا } فهلا { اقتحم العقبة } جاوزها.
Transliteration
Fala iqtahama alAAaqaba
Sahih International
But he has not broken through the difficult pass.
Malay
Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;
{ وما أدراك } أعلمك { ما العقبة } التي يقتحمها تعظيما لشأنها، والجملة اعتراض وبين سبب جوازها بقوله:
Transliteration
Wama adraka maalAAaqaba
Sahih International
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?
{ فك رقبة } من الرق بأن أعتقها.
Transliteration
Fakku raqaba
Sahih International
It is the freeing of a slave
Malay
(Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi;
{ أو أطْعَمَ في يوم ذي مسغبة } مجاعة.
Transliteration
Aw itAAamun fee yawmin theemasghaba
Sahih International
Or feeding on a day of severe hunger
Malay
Atau memberi makan pada hari kelaparan -
{ يتيما ذا مقربة } قرابة.
Transliteration
Yateeman tha maqraba
Sahih International
An orphan of near relationship
Malay
Kepada anak yatim dari kaum kerabat,
{ أو مسكينا ذا متربة } لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.
Transliteration
Aw miskeenan tha matraba
Sahih International
Or a needy person in misery
Malay
Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.
{ ثم كان } عطف على اقتحم وثم للترتيب الذكري، والمعنى كان وقت الاقتحام { من الذين آمنوا وتواصوا } أوصى بعضهم بعضا { بالصبر } على الطاعة وعن المعصية { وتواصوا بالمرحمة } الرحمة على الخلق.
Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
Sahih International
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Malay
Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, ia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang.
{ أولئك } الموصوفون بهذه الصفات { أصحاب الميمنة } اليمين.
Transliteration
Ola-ika as-habualmaymana
Sahih International
Those are the companions of the right.
Malay
(Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga).
{ والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة } الشمال.
Transliteration
Wallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-ama
Sahih International
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Malay
Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. -
{ عليهم نار مؤصدة } بالهمزة والواو بدله، مطبقة.
Transliteration
AAalayhim narun mu/sada
Sahih International
Over them will be fire closed in.