Sunday, April 3, 2011

89. Al Fajr














Surat Al-Fajr (The Dawn) - سورة الفجر

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم
89:1
{ والفجر } أي فجر كل يوم.
Transliteration
Walfajr
Sahih International
By the dawn
Malay
Demi waktu fajar;

89:2
{ وليال عشر } أي عشر ذي الحجة.
Transliteration
Walayalin AAashr
Sahih International
And [by] ten nights
Malay
Dan malam yang sepuluh (yang mempunyai kelebihan di sisi Allah);

89:3
{ والشفع } الزوج { والوتر } بفتح الواو وكسرها لغتان: الفرد.
Transliteration
WashshafAAi walwatr
Sahih International
And [by] the even [number] and the odd
Malay
Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;

89:4
{ والليل إذا يسْر } مقبلا ومدبرا.
Transliteration
Wallayli itha yasr
Sahih International
And [by] the night when it passes,
Malay
Dan malam, apabila ia berlalu; -

89:5
{ هل في ذلك } القسم { قسمٌ لذي حجر } عقل، وجواب القسم محذوف أي: لتعذبنّ يا كفار مكة.
Transliteration
Hal fee thalika qasamun lithee hijr
Sahih International
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Malay
Bukankah yang demikian itu mengandungi sumpah (yang diakui kebenarannya) oleh orang yang berakal sempurna?

89:6
{ ألم ترَ } تعلم يا محمد { كيف فعل ربك بعاد } .
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
Sahih International
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Malay
(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)

89:7
{ إرَمَ } هي عاد الأولى، فإرم عطف بيان أو بدل، ومنع الصرف للعلمية والتأنيث { ذات العماد } أي الطول كان طول الطويل منهم أربعمائة ذراع.
Transliteration
Irama thati alAAimad
Sahih International
[With] Iram - who had lofty pillars,
Malay
Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)

89:8
{ التي لم يُخلق مثلها في البلاد } في بطشهم وقوتهم.
Transliteration
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad
Sahih International
The likes of whom had never been created in the land?
Malay
Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?

89:9
{ وثمود الذين جابوا } قطعوا { الصخر } جمع صخرة واتخذوها بيوتا { بالواد } وادي القرى.
Transliteration
Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad
Sahih International
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Malay
Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?

89:10
{ وفرعون ذي الأوتاد } كان يتد أربعة أوتاد يشد إليها يدي ورجلي من يعذبه.
Transliteration
WafirAAawna thee al-awtad
Sahih International
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
Malay
Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?

89:11
{ الذين طغوا } تجبروا { في البلاد } .
Transliteration
Allatheena taghaw fee albilad
Sahih International
[All of] whom oppressed within the lands
Malay
(Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing-masing).

89:12
{ فأكثروا فيها الفساد } القتل وغيره.
Transliteration
Faaktharoo feeha alfasad
Sahih International
And increased therein the corruption.
Malay
Lalu mereka melakukan dengan banyaknya kerosakan dan bencana di negeri-negeri itu.

89:13
{ فصبَّ عليهم ربك سوط } نوع { عذاب } .
Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab
Sahih International
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Malay
Dengan yang demikian, Tuhanmu mencurahkan ke atas mereka berbagai paluan azab;

89:14
{ إن ربك لبالمرصاد } يرصد أعمال العباد فلا يفوته منها شيء ليجازيهم عليها.
Transliteration
Inna rabbaka labilmirsad
Sahih International
Indeed, your Lord is in observation.
Malay
Sesungguhnya Tuhanmu tetap mengawas dan membalas, (terutama balasan akhirat)

89:15
{ فأما الإنسان } الكافر { إذا ما ابتلاه } اختبره { ربه فأكرمه } بالمال وغيره { ونعَّمه فيقول ربي أكرمن } .
Transliteration
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman
Sahih International
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Malay
(Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (ia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: "Tuhanku telah memuliakan daku!"

89:16
{ وأما إذا ما ابتلاه فقدره } ضيق { عليه رزقه فيقول ربي أهانن } .
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
Sahih International
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Malay
Dan sebaliknya apabila ia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (ia tidak bersabar bahkan ia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: "Tuhanku telah menghinakan daku!"

89:17
{ كلا } ردع، أي ليس الإكرام بالغنى والإهانة بالفقر وإنما هو بالطاعة والمعصية، وكفار مكة لا ينتبهون لذلك { بل لا يكرمون اليتيم } لا يحسنون إليه مع غناهم أو لا يعطونه حقه من الميراث.
Transliteration
Kalla bal la tukrimoonaalyateem
Sahih International
No! But you do not honor the orphan
Malay
Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Ia berhak menerimanya);

89:18
{ ولا يحضون } أنفسهم أو غيرهم { على طعام } أي طعام { المسكين } .
Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen
Sahih International
And you do not encourage one another to feed the poor.
Malay
Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin;

89:19
{ وتأكلون التراث } الميراث { أكلا لما } أي شديدا، للمهم نصيب النساء والصبيان من الميراث مع نصيبهم منه أو مع مالهم.
Transliteration
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
Sahih International
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Malay
Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),

89:20
{ ويحبون المال حبا جما } أي: كثيرا فلا ينفقونه، وفي قراءة بالفوقانية في الأفعال الأربعة.
Transliteration
Watuhibboona almala hubbanjamma
Sahih International
And you love wealth with immense love.
Malay
Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba!

89:21
{ كلا } ردع لهم عن ذلك { إذا دكت الأرض دكا دكا } زلزلت حتى ينهدم كل بناء عليها وينعدم.
Transliteration
Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka
Sahih International
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Malay
Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,

89:22
{ وجاء ربك } أي أمره { والملك } أي الملائكة { صفا صفا } حال، أي مصطفين أو ذوي صفوف كثيرة.
Transliteration
Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa
Sahih International
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Malay
Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah),

89:23
{ وجيء يومئذ بجهنم } تقاد بسبعين ألف زمام كل زمام بأيدي سبعين ألف ملك لها زفير وتغيظ { يومئذ } بدل من إذا وجوابها { يتذكر الإنسان } أي الكافر ما فرط فيه { وأنَّي له الذكرى } استفهام بمعنى النفي، أي لا ينفعه تذكره ذلك.
Transliteration
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra
Sahih International
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
Malay
Serta diperlihatkan neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia akan ingat (hendak berlaku baik), dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi kepadanya?

89:24
{ يقول } مع تذكره { يا } للتنبيه { ليتني قدمت } الخير والإيمان { لحياتي } الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا.
Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Sahih International
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Malay
Ia akan berkata: "Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!"

89:25
{ فيومئذٍ لا يعذِّب } بكسر الذال { عذابه } أي الله { أحد } أي لا يكله إلى غيره.
Transliteration
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad
Sahih International
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Malay
Maka pada hari itu tiada sesiapapun yang dapat menyeksa seperti azab (yang ditimpakan oleh) Allah.

89:26
{ و } كذا { لا يوثق } بكسر الثاء { وثاقه أحد } وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه.
Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahad
Sahih International
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Malay
Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.

89:27
{ يا أيتها النفس المطمئنة } الآمنة وهي المؤمنة.
Transliteration
Ya ayyatuha annafsualmutma-inna
Sahih International
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Malay
(Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut dengan kata-kata): "Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! -

89:28
{ إرجعي إلى ربك } يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته { راضية } بالثواب { مرضية } عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
Sahih International
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Malay
"Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -

89:29
{ فادخلي في } جملة { عبادي } الصالحين.
Transliteration
Fadkhulee fee AAibadee
Sahih International
And enter among My [righteous] servants
Malay
"Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia -

89:30
{ وادخلي جنتي } معهم.
Transliteration
Wadkhulee jannatee
Sahih International
And enter My Paradise."
Malay
"Dan masuklah ke dalam SyurgaKu! "




Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >  
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.