Surah Al-Mursalāt (The Emissaries) - سورة المرسلات
بسم الله الرحمن الرحيم
{ والمرسلات عُرفا } أي الرياح متتابعة كعرف الفرس يتلو بعضه بعضا ونصبه على الحال.
Transliteration
Walmursalati AAurfa
Sahih International
By those [winds] sent forth in gusts
Malay
Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya),
{ فالعاصفات عصفا } الرياح الشديدة.
Transliteration
FalAAasifati AAasfa
Sahih International
And the winds that blow violently
Malay
Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,
{ والناشرات نشرا } الرياح تنشر المطر.
Transliteration
Wannashirati nashra
Sahih International
And [by] the winds that spread [clouds]
Malay
Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
{ فالفارقات فرقا } أي آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام.
Transliteration
Falfariqati farqa
Sahih International
And those [angels] who bring criterion
Malay
Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
{ فالملقيات ذكرا } أي الملائكة تنزل بالوحي إلى الأنبياء والرسل يلقون الوحي إلى الأمم.
Transliteration
Falmulqiyati thikra
Sahih International
And those [angels] who deliver a message
Malay
Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),
{ عذْرا أو نذرا } أي للإعذار والإنذار من الله تعالى وفي قراءة بضم ذال نذرا وقرئ بضم ذال عذرا.
Transliteration
AAuthran aw nuthra
Sahih International
As justification or warning,
Malay
Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya, dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar - derhaka; -
{ إنما توعدون } أي يا كفار مكة من البعث والعذاب { لواقع } كائن لا محالة.
Transliteration
Innama tooAAadoona lawaqiAA
Sahih International
Indeed, what you are promised is to occur.
Malay
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.
{ فإذا النجوم طمست } محي نورها.
Transliteration
Fa-itha annujoomu tumisat
Sahih International
So when the stars are obliterated
Malay
Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;
{ وإذا السماء فرجت } شقت.
Transliteration
Wa-itha assamao furijat
Sahih International
And when the heaven is opened
Malay
Dan apabila langit terbelah;
{ وإذا الجبال نسفت } فتتت وسيرت.
Transliteration
Wa-itha aljibalu nusifat
Sahih International
And when the mountains are blown away
Malay
Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;
{ وإذا الرسل أُقتت } بالواو وبالهمزة بدلا منها، أي جمعت لوقت.
Transliteration
Wa-itha arrusulu oqqitat
Sahih International
And when the messengers' time has come...
Malay
Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).
{ لأي يوم } ليوم عظيم { أُجلت } للشهادة على أممهم بالتبليغ.
Transliteration
Li-ayyi yawmin ojjilat
Sahih International
For what Day was it postponed?
Malay
(Jika ditanya): ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan?
{ ليوم الفصل } بين الخلق ويؤخذ منه جواب إذا، أي وقع الفصل بين الخلائق.
Transliteration
Liyawmi alfasl
Sahih International
For the Day of Judgement.
Malay
(Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum.
{ وما أدراك ما يوم الفصل } تهويل لشأنه.
Transliteration
Wama adraka ma yawmualfasl
Sahih International
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu?
{ ويل يومئذ للمكذبين } هذا وعيد لهم.
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)!
{ ألم نهلك الأولين } بتكذيبهم، أي أهلكناهم.
Transliteration
Alam nuhliki al-awwaleen
Sahih International
Did We not destroy the former peoples?
Malay
Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)?
{ ثم نتبعهم الآخرين } ممن كذبوا ككفار مكة فنهلكهم.
Transliteration
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireen
Sahih International
Then We will follow them with the later ones.
Malay
Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian.
{ كذلك } مثل ما فعلنا بالمكذبين { نفعل بالمجرمين } بكل من أجرم فيما يستقبل فنهلكهم.
Transliteration
Kathalika nafAAalu bilmujrimeen
Sahih International
Thus do We deal with the criminals.
Malay
Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa.
{ ويل يومئذ للمكذبين } تأكيد.
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)!
{ أَلم نخلقكم من ماء مهين } ضعيف وهو المني.
Transliteration
Alam nakhluqkum min ma-in maheen
Sahih International
Did We not create you from a liquid disdained?
Malay
Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang?
{ فجعلناه في قرار مكين } حريز وهو الرحم.
Transliteration
FajaAAalnahu fee qararinmakeen
Sahih International
And We placed it in a firm lodging
Malay
Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,
{ إلى قدر معلوم } وهو وقت الولادة.
Transliteration
Ila qadarin maAAloom
Sahih International
For a known extent.
Malay
Hingga ke suatu masa yang termaklum?
{ فقَدرنا } على ذلك { فنعم القادرون } نحن.
Transliteration
Faqadarna faniAAma alqadiroon
Sahih International
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Malay
Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)!
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)!
{ ألم نجعل الأرض كفاتا } مصدر كفت بمعنى ضم، أي ضامة.
Transliteration
Alam najAAali al-arda kifata
Sahih International
Have We not made the earth a container
Malay
Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -
{ أحياءً } على ظهرها { وأمواتا } في بطنها.
Transliteration
Ahyaan waamwata
Sahih International
Of the living and the dead?
Malay
Yang hidup dan yang mati?
{ وجعلنا فيها رواسيَ شامخات } جبالا مرتفعات { وأسقيناكم ماء فراتا } عذبا.
Transliteration
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furata
Sahih International
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Malay
Dan Kami telah jadikan di bumi: gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?
{ ويل يومئذ للمكذبين } ويقال للمكذبين يوم القيامة:
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)!
{ انطلقوا إلى ما كنتم به } من العذاب { تكذبون } .
Transliteration
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboon
Sahih International
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Malay
(Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): "Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya.
{ انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب } هو دخان جهنم إذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمه.
Transliteration
Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAab
Sahih International
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Malay
"Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -
{ لا ظليل } كنين يظلهم من حر ذلك اليوم { ولا يغني } يرد عنهم شيئا { من اللهب } النار.
Transliteration
La thaleelin walayughnee mina allahab
Sahih International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Malay
"Yang tidak dapat dijadikan naungan, dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api neraka.
{ إنها } أي النار { ترمي بشرر } هو ما تطاير منها { كالقصر } من البناء في عظمه وارتفاعه.
Transliteration
Innaha tarmee bishararin kalqasr
Sahih International
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Malay
"Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,
( كأنه جمالات ) جمالات جمع جمل وفي قراءة جمالت ( صفر ) في هيئتها ولونها وفي الحديث "" شرار الناس أسود كالقير "" والعرب تسمي سود الإبل صفرا لشوب سوادها بصفرة فقيل صفر في الآية بمعنى سود لما ذكر وقيل لا ، والشرر : جمع شرارة ، والقير : القار .
Transliteration
Kaannahu jimalatun sufr
Sahih International
As if they were yellowish [black] camels.
Malay
"(Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning".
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian).
{ هذا } أي يوم القيامة { يوم لا ينطقون } فيه بشيء.
Transliteration
Hatha yawmu la yantiqoon
Sahih International
This is a Day they will not speak,
Malay
Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan),
{ ولا يؤذن لهم } في العذر { فيعتذرون } عطف على يؤذن من غير تسبب عنه فهو داخل في حيز النفي، أي لا إذن فلا اعتذار.
Transliteration
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroon
Sahih International
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Malay
Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf.
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)!
{ هذا يوم الفصل جمعناكم } أيها المكذبون من هذه الأمة { والأولين } من المكذبين قبلكم فتحاسبون وتعذبون جميعا.
Transliteration
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakumwal-awwaleen
Sahih International
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Malay
Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu).
{ فإن كان لكم كيد } حيلة في دفع العذاب عنكم { فكيدون } فافعلوها.
Transliteration
Fa-in kana lakum kaydun fakeedoon
Sahih International
So if you have a plan, then plan against Me.
Malay
Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu.
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!
{ إن المتقين في ظلال } أي تكاثف أشجار إذ لا شمس يظل من حرها { وعيون } نابعة من الماء.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee thilalinwaAAuyoon
Sahih International
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat), dan yang berdekatan dengan matair-matair (yang mengalir), -
{ وفواكه مما يشتهون } فيه إعلام بأن المأكل والمشرب في الجنة بحسب شهواتهم بخلاف الدنيا فبحسب ما يجد الناس في الأغلب ويقال لهم:
Transliteration
Wafawakiha mimma yashtahoon
Sahih International
And fruits from whatever they desire,
Malay
Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.
{ كلوا واشربوا هنيئا } حال، أي متهنئين { بما كنتم تعملون } من الطاعة.
Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
Sahih International
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Malay
(Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): "Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan."
{ إنا كذلك } كما جزينا المتقين { نجزي المحسنين } .
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Malay
Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)!
{ كلوا وتمتعوا } خطاب للكفار في الدنيا { قليلا } من الزمان وغايته الموت، وفي هذا تهديد لهم { إنكم مجرمون } .
Transliteration
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakummujrimoon
Sahih International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Malay
Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), -
{ وإذا قيل لهم اركعوا } صلوا { لا يركعون } لا يصلون.
Transliteration
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo layarkaAAoon
Sahih International
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Malay
Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): "Taatlah dan kerjakanlah sembahyang", mereka enggan mengerjakannya.
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers.
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)!
{ فبأي حديث بعده } أي القرآن { يؤمنون } أي لا يمكن إيمانهم بغيره من كتب الله بعد تكذيبهم به لاشتماله على الإعجاز الذي لم يشتمل عليه غيره.
Transliteration
Fabi-ayyi hadeethin baAAdahuyu/minoon
Sahih International
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Malay
(Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman?