Sunday, April 3, 2011

81. At Takwir



Surah At-Takwīr (The Overthrowing) - سورة التكوير

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

81:1
{ إذا الشمس كوِّرت } لففت وذهب بنورها.
Transliteration
Itha ashshamsu kuwwirat
Sahih International
When the sun is wrapped up [in darkness]
Malay
Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);

81:2
{ وإذا النجوم انكدرت } انقضت وتساقطت على الأرض.
Transliteration
Wa-itha annujoomu inkadarat
Sahih International
And when the stars fall, dispersing,
Malay
Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;

81:3
{ وإذا الجبال سيِّرت } ذهب بها عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثا.
Transliteration
Wa-itha aljibalu suyyirat
Sahih International
And when the mountains are removed
Malay
Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);

81:4
{ وإذا العشار } النوق الحوامل { عُطلت } تركت بلا راع أو بلا حلب لما دهاهم من الأمر، وإن لم يكن مال أعجب إليهم منها.
Transliteration
Wa-itha alAAisharu AAuttilat
Sahih International
And when full-term she-camels are neglected
Malay
Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;

81:5
{ وإذا الوحوش حشرت } جمعت بعد البعث ليقتص لبعض من بعض ثم تصير ترابا.
Transliteration
Wa-itha alwuhooshu hushirat
Sahih International
And when the wild beasts are gathered
Malay
Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;

81:6
{ وإذا البحار سجِّرت } بالتخفيف والتشديد: أوقدت فصارت نارا.
Transliteration
Wa-itha albiharu sujjirat
Sahih International
And when the seas are filled with flame
Malay
Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;

81:7
{ وإذا النفوس زوجت } قرنت بأجسادها.
Transliteration
Wa-itha annufoosu zuwwijat
Sahih International
And when the souls are paired
Malay
Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;

81:8
{ وإذا الموءودة } الجارية تدفن حية خوف العار والحاجة { سئلت } تبكيتا لقاتلها.
Transliteration
Wa-itha almawoodatu su-ilat
Sahih International
And when the girl [who was] buried alive is asked
Malay
Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: ditanya, -

81:9
{ بأي ذنب قتلت } وقرئ بكسر التاء حكاية لما تخاطب به وجوابها أن تقول: قتلت بلا ذنب.
Transliteration
Bi-ayyi thanbin qutilat
Sahih International
For what sin she was killed
Malay
Dengan dosa apakah ia dibunuh?

81:10
{ وإذا الصحف } صحف الأعمال { نشرت } بالتخفيف والتشديد فتح وبسطت.
Transliteration
Wa-itha assuhufunushirat
Sahih International
And when the pages are made public
Malay
Dan apabila surat-surat amal dibentangkan;

81:11
{ وإذا السماء كشطت } نزعت عن أماكنها كما ينزع الجلد عن الشاة.
Transliteration
Wa-itha assamao kushitat
Sahih International
And when the sky is stripped away
Malay
Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;

81:12
{ وإذا الجحيم } النار { سعرت } بالتخفيف والتشديد أُججت.
Transliteration
Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
Sahih International
And when Hellfire is set ablaze
Malay
Dan apabila neraka dinyalakan menjulang;

81:13
{ وإذا الجنة أزلفت } قربت لأهلها ليدخلوها وجواب إذا أول السورة وما عطف عليها.
Transliteration
Wa-itha aljannatu ozlifat
Sahih International
And when Paradise is brought near,
Malay
Dan apabila Syurga didekatkan;

81:14
{ علمت نفس } كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة { ما أحضرت } من خير وشر.
Transliteration
AAalimat nafsun ma ahdarat
Sahih International
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Malay
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya.

81:15
{ فلا أقسم } لا زائدة { بالخُنَّس } .
Transliteration
Fala oqsimu bilkhunnas
Sahih International
So I swear by the retreating stars -
Malay
Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;

81:16
{ الجوار الكنَّس } هي النجوم الخمسة: زحل والمشتري والمريخ والزهرة وعطارد، تخنس بضم النون، أي ترجع في مجراها وراءها، بينما نرى النجم في آخر البرج إذ كَّر راجعا إلى أوله، وتكنس بكسر النون: تدخل في كناسها، أي تغيب في المواضع التي تغيب فيها.
Transliteration
Aljawari alkunnas
Sahih International
Those that run [their courses] and disappear -
Malay
Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;

81:17
{ والليل إذا عسعس } أقبل بظلامه أو أدبر.
Transliteration
Wallayli itha AAasAAas
Sahih International
And by the night as it closes in
Malay
Dan malam, apabila ia hampir habis,

81:18
{ والصبح إذا تنفس } امتد حتى يصير نهارا بينا.
Transliteration
Wassubhi ithatanaffas
Sahih International
And by the dawn when it breathes
Malay
Dan siang, apabila ia mulai terang;

81:19
{ إنه } أي القرآن { لقول رسول كريم } على الله تعالى وهو جبريل أضيف إليه لنزوله به.
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareem
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Malay
Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia,

81:20
{ ذي قوة } أي شديد القوى { عند ذي العرش } أي الله تعالى { مكين } ذي مكانة متعلق به عند.
Transliteration
Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeen
Sahih International
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Malay
Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy,

81:21
{ مطاع ثَمَّ } تطيعه الملائكة في السماوات { أمين } على الوحي.
Transliteration
MutaAAin thamma ameen
Sahih International
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Malay
Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai.

81:22
{ وما صاحبكم } محمد صلى الله عليه وسلم عطف على إنه إلى آخر المقسم عليه { بمجنون } كما زعمتم.
Transliteration
Wama sahibukum bimajnoon
Sahih International
And your companion is not [at all] mad.
Malay
Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah ia seorang gila (seperti yang kamu tuduh);

81:23
{ ولقد رآه } رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته التي خُلق عليها { بالأفق المبين } البيِّن وهو الأعلى بناحية المشرق.
Transliteration
Walaqad raahu bilofuqialmubeen
Sahih International
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Malay
Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata.

81:24
{ وما هو } محمد صلى الله عليه وسلم { على الغيب } ما غاب من الوحي وخبر السماء { بظنين } أي بمتهم، وفي قراءة بالضاد، أي ببخيل فينتقص شيئا منه.
Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneen
Sahih International
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Malay
Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib.

81:25
{ وما هو } أي القرآن { بقول شيطان } مسترق السمع { رجيم } مرجوم.
Transliteration
Wama huwa biqawli shaytaninrajeem
Sahih International
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Malay
Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.

81:26
{ فأين تذهبون } فبأي طريق تسلكون في إنكاركم القرآن وإعراضكم عنه.
Transliteration
Faayna tathhaboon
Sahih International
So where are you going?
Malay
(Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)?

81:27
{ إن } ما { هو إلا ذكر } عظة { للعالمين } الإنس والجن.
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameen
Sahih International
It is not except a reminder to the worlds
Malay
Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam:

81:28
{ لمن شاء منكم } بدل من العالمين بإعادة الجار { أن يستقيم } باتباع الحق.
Transliteration
Liman shaa minkum an yastaqeem
Sahih International
For whoever wills among you to take a right course.
Malay
Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.

81:29
{ وما تشاءون } الاستقامة على حق { إلا أن يشاء الله رب العالمين } الخلائق استقامتكم عليه.
Transliteration
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
Sahih International
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Malay
Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.

Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >  
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.