Surah As Saffat (Those who set the Ranks) - سورة الصافات
بسم الله الرحمن الرحيم
{ والصافات صفّا } الملائكة تصف نفوسها في العبادة أو أجنحتها في الهواء تنتظر ما تؤمر به.
Transliteration
Wassaffati saffa
Sahih International
By those [angels] lined up in rows
Malay
Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret -
{ فالزاجرات زجرا } الملائكة تزجر السحاب أي تسوقه .
Transliteration
Fazzajirati zajra
Sahih International
And those who drive [the clouds]
Malay
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
{ فالتاليات } أي قراء القرآن يتلونه { ذكرا } مصدر من معنى التاليات .
Transliteration
Fattaliyati thikra
Sahih International
And those who recite the message,
Malay
(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
{ إن إلهكم } يا أهل مكة { لواحد } .
Transliteration
Inna ilahakum lawahid
Sahih International
Indeed, your God is One,
Malay
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya Tuhan kamu hanyalah Satu -
{ ربُّ السماوات والأرض وما بينهما وربُّ المشارق } أي والمغارب للشمس، لها كل يوم مشرق ومغرب .
Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq
Sahih International
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Malay
Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.
{ إنَّا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب } أي بضوئها أو بها، والإضافة للبيان كقراءة تنوين زينة المبينة بالكواكب .
Transliteration
Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib
Sahih International
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Malay
Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.
{ وحفظا } منصوب بفعل مقدر: أي حفظناها بالشهب { من كل } متعلق بالمقدر { شيطان مارد } عاتٍ خارج عن الطاعة .
Transliteration
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
Sahih International
And as protection against every rebellious devil
Malay
Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
{ لا يسمعون } أي الشياطين مستأنف، وسماعهم هو في المعنى المحفوظ عنه { إلى الملأ الأعلى } الملائكة في السماء، وعدِّي السماع بإلى لتضمنه معنى الإصغاء وفي قراءة بتشديد الميم والسين أصله يتسمعون أدغمت التاء في السين { ويقذفون } أي الشياطين بالشهب { من كل جانب } من آفاق السماء .
Transliteration
La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib
Sahih International
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Malay
(Dengan itu) mereka tidak dapat memasang telinga mendengar (percakapan malaikat) penduduk langit, dan mereka pula direjam (dengan api) dari segala arah dan penjuru,
{ دُحُورا } مصدر دحره: أي طرده وأبعده وهو مفعول له { ولهم } في الآخرة { عذاب واصب } دائم .
Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasib
Sahih International
Repelled; and for them is a constant punishment,
Malay
Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus.
{ إلا من خطف الخطفة } مصدر: أي المرة، والاستثناء من ضمير يسمعون: أي لا يسمع إلا الشيطان الذي سمع الكلمة من الملائكة فأخذها بسرعة { فأتبعه شهاب } كوكب مضيء { ثاقب } يثقبه أو يحرقه أو يخبله .
Transliteration
Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib
Sahih International
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Malay
Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.
{ فاستفتهم } استخبر كفار مكة تقريرا أو توبيخا { أهم أشد خلقا أم من خلقنا } من الملائكة والسماوات والأرضين وما فيهما وفي الإتيان بمن تغليب العقلاء { إنا خلقناهم } أي أصلهم آدم { من طين لازب } لازم يلصق باليد: المعنى أن خلقهم ضعيف فلا يتكبروا بإنكار النبي والقرآن المؤدي إلى هلاكهم اليسير .
Transliteration
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib
Sahih International
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Malay
(Setelah nyata kekuasaan Kami) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka (yang ingkarkan hidupnya semula orang-orang mati): Adakah diri mereka lebih sukar hendak diciptakan, atau makhluk-makhluk lain yang Kami telah ciptakan? Sesungguhnya Kami telah mencipta mereka dari tanah liat (yang senang diubah dan diciptakan semula).
{ بل } للانتقال من غرض إلى آخر وهو الإخبار بحاله وحالهم { عجبتَ } بفتح التاء خطابا للنبي صلى الله عليه وسلم ، أي من تكذيبهم إياك { و } هم { يسخرون } من تعجبك .
Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoon
Sahih International
But you wonder, while they mock,
Malay
(Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu).
{ وإذا ذكروا } وعظوا بالقرآن { لا يذكرون } لا يتعظون .
Transliteration
Wa-itha thukkiroo la yathkuroon
Sahih International
And when they are reminded, they remember not.
Malay
Dan apabila diperingatkan, mereka tetap tidak mahu menerima peringatan itu.
{ وإذا رأوْا آية } كانشقاق القمر { يستسخرون } يستهزئُون بها .
Transliteration
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon
Sahih International
And when they see a sign, they ridicule
Malay
Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan kebenaranmu), mereka mencari-cari jalan memperolok-olokkannya, -
{ وقالوا } فيها { إن } ما { هذا إلا سحر مبين } بيّن وقالوا منكرين للبعث .
Transliteration
Waqaloo in hatha illasihrun mubeen
Sahih International
And say, "This is not but obvious magic.
Malay
Serta mereka berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.
{ أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون } في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين .
Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon
Sahih International
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Malay
"Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula?
{ أوْ آباؤنا الأولون } بسكون الواو عطفا بأو، وبفتحها والهمزة للاستفهام والعطف بالواو والمعطوف عليه محل إن واسمها أو الضمير في لمبعوثون والفاصل همزة الاستفهام .
Transliteration
Awa abaona al-awwaloon
Sahih International
And our forefathers [as well]?"
Malay
"Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu (akan dibangkitkan hidup semula)?"
{ قل نعم } تبعثون { وأنتم داخرون } أي صاغرون .
Transliteration
Qul naAAam waantum dakhiroon
Sahih International
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Malay
Jawablah (wahai Muhammad): "Ya, benar !(Kamu semua akan dibangkitkan) dengan keadaan hina-dina ".
{ فإنما هي } ضمير مبهم يفسره { زجرة } أي صيحة { واحدة فإذا هم } أي الخلائق أحياء { ينظرون } ما يفعل بهم .
Transliteration
Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroon
Sahih International
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Malay
(Kebangkitan ini mudah) kerana sesungguhnya ia boleh berlaku hanyalah dengan suara sahaja, maka dengan serta mereka semuanya (bangkit) melihat (apa yang akan jadi).
{ وقالوا } أي الكفار { يا } للتنبيه { ويْلنا } هلاكنا، وهو مصدر لا فعل له من لفظه وتقول لهم الملائكة: { هذا يوم الدين } يوم الحساب والجزاء .
Transliteration
Waqaloo ya waylana hathayawmu addeen
Sahih International
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Malay
Dan (pada saat itu) mereka berkata:" Wahai celakanya kami, ini ialah hari balasan!"
{ هذا يوم الفصل } بين الخلائق { الذي كنتم به تكذبون } ويقال للملائكة .
Transliteration
Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboon
Sahih International
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Malay
(Lalu malaikat berkata kepada mereka): " Ini ialah hari memutuskan hukum untuk memberi balasan yang dahulu kamu mendustakannya ".
{ أُحشروا الذين ظلموا } أنفسهم بالشرك { وأزواجهم } قرناءهم من الشياطين { وما كانوا يعبدون } .
Transliteration
Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoon
Sahih International
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
Malay
(Allah berfirman kepada malaikat):" Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah -
{ من دون الله } أي غيره من الأوثان { فاهدوهم } دلوهم وسوقوهم { إلى صراط الجحيم } طريق النار .
Transliteration
Min dooni Allahi fahdoohum ilasirati aljaheem
Sahih International
Other than Allah , and guide them to the path of Hellfire
Malay
"Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka.
{ وقفوهم } احبسوهم عن الصراط { إنهم مسئولون } عن جميع أقوالهم، ويقال لهم توبيخا .
Transliteration
Waqifoohum innahum masooloon
Sahih International
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Malay
"Dan hentikanlah mereka (menunggu), kerana sesungguhnya mereka akan disoal:
{ ما لكم لا تناصرون } لا ينصر بعضكم بعضا كحالكم في الدنيا ويقال لهم .
Transliteration
Ma lakum la tanasaroon
Sahih International
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Malay
"Mengapa kamu tidak bertolong-tolongan (sebagaimana yang kamu dakwakan dahulu?"
{ بل هم اليوم مستسلمون } منقادون أذلاء .
Transliteration
Bal humu alyawma mustaslimoon
Sahih International
But they, that Day, are in surrender.
Malay
(Mereka pada ketika itu tidak dapat berbuat apa-apa) bahkan mereka pada hari itu menyerah diri dengan hina (untuk diadili);
{ وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون } يتلاومون ويتخاصمون .
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Sahih International
And they will approach one another blaming each other.
Malay
Dan masing-masing pun mengadap satu sama lain, sambil kata mengata dan cela mencela.
{ قالوا } أي الأتباع منهم للمتبوعين { إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين } عن الجهة التي كنا نأمنكم منها لحلفكم أنكم على الحق فصدقناكم واتبعناكم، المعنى أنكم أضللتمونا .
Transliteration
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen
Sahih International
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Malay
Pengikut-pengikut berkata (kepada ketuanya):" Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami (daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu".
{ قالوا } أي المتبعون لهم { بل لم تكونوا مؤمنين } وإنما يصدق الإضلال منا أن لو كنتم مؤمنين فرجعتم عن الإيمان إلينا .
Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
Sahih International
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Malay
Ketua-ketuanya menjawab: " (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman!
{ وما كان لنا عليكم من سلطان } قوة وقدرة تقهركم على متابعتنا { بل كنتم قوما طاغين } ضالين مثلنا .
Transliteration
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen
Sahih International
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Malay
"Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas.
( فحق ) وجب ( علينا ) جميعا ( قول ربنا ) بالعذاب : أي قوله "" لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين "" ( إنا ) جميعا ( لذائقون ) العذاب بذلك القول ونشأ عنه قولهم .
Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
Sahih International
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Malay
(Dengan keadaan diri kita yang sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu).
{ فأغويناكم } المعلل بقولهم { إنا كنا غاوين } .
Transliteration
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
Sahih International
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Malay
"(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat"
قال تعالى { فإنهم يومئذ } يوم القيامة { في العذاب مشتركون } أي لاشتراكهم في الغواية .
Transliteration
Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoon
Sahih International
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Malay
Maka sesungguhnya mereka semua pada hari itu, menderita azab bersama.
{ إنا كذلك } كما نفعل بهؤلاء { نفعل بالمجرمين } غير هؤلاء: أي نعذبهم التابع منهم والمتبوع .
Transliteration
Inna kathalika nafAAalu bilmujrimeen
Sahih International
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Malay
Sesungguhnya demikianlah Kami melakukan kepada orang-orang yang berdosa.
{ إنهم } أي هؤلاء بقرينة ما بعده { كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون } .
Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon
Sahih International
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant
Malay
Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;" (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah" - mereka bersikap takbur mengingkarinya, -
{ ويقولون أئنا } في همزتيه ما تقدم { لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون } أي لأجل محمد .
Transliteration
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon
Sahih International
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Malay
Serta mereka berkata: " Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?"
قال تعالى: { بل جاء بالحق وصدَّق المرسلين } الجائين به، وهو أن لا إله إلا الله .
Transliteration
Bal jaa bilhaqqi wasaddaqaalmursaleen
Sahih International
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Malay
(Tidak! Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah membawa kebenaran (tauhid), dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya).
{ إنكم } فيه التفات { لذائقوا العذاب الأليم } .
Transliteration
Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleem
Sahih International
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Malay
Sesungguhnya kamu (wahai orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
{ وما تجزوْن إلا } جزاء { ما كنتم تعملون } .
Transliteration
Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon
Sahih International
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Malay
Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;
{ إلا عباد الله المخلصين } أي المؤمنين استثناء منقطع، أي ذكر جزائهم في قوله .
Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
But not the chosen servants of Allah .
Malay
Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,
{ أولئك لهم } في الجنة { رزق معلوم } بكرة وعشيا .
Transliteration
Ola-ika lahum rizqun maAAloom
Sahih International
Those will have a provision determined -
Malay
Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum,
{ فواكه } بدل أو بيان للرزق وهو ما يؤكل تلذذا لحفظ صحة لأن أهل الجنة مستغنون عن حفظها بخلق أجسامهم للأبد { وهم مكرمون } بثواب الله سبحانه وتعالى .
Transliteration
Fawakihu wahum mukramoon
Sahih International
Fruits; and they will be honored
Malay
Iaitu buah-buahan (yang lazat), serta mereka mendapat penghormatan,
{ في جنات النعيم } .
Transliteration
Fee jannati annaAAeem
Sahih International
In gardens of pleasure
Malay
Di dalam syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat.
{ على سرر متقابلين } لا يرى بعضهم قفا بعض .
Transliteration
AAala sururin mutaqabileen
Sahih International
On thrones facing one another.
Malay
Mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin-pelamin kebesaran;
{ يطاف عليهم } على كل منهم { بكأس } هو الإناء بشرابه { من معين } من خمر يجري على وجه الأرض كأنهار الماء .
Transliteration
Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeen
Sahih International
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Malay
Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir,
{ بيضاء } أشد بياضا من اللبن { لذة } لذيذة { للشاربين } بخلاف خمر الدنيا فإنها كريهة عند الشرب .
Transliteration
Baydaa laththatin lishsharibeen
Sahih International
White and delicious to the drinkers;
Malay
Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya,
{ لا فيها غول } ما يغتال عقولهم { ولا هم عنها ينزَِفون } بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف: أي يسكرون بخلاف خمر الدنيا .
Transliteration
La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon
Sahih International
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Malay
Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.
{ وعندهم قاصرات الطرْف } حابسات الأعين على أزواجهن لا ينظرن إلى غيرهم لحسنهم عندهن { عين } ضخام الأعين حسانها .
Transliteration
WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen
Sahih International
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Malay
Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;
{ كأنهن } في اللون { بيض } للنعام { مكنون } مستور بريشه لا يصل إليه غبار، ولونه وهو البياض في صفرة، أحسن ألوان النساء .
Transliteration
Kaannahunna baydun maknoon
Sahih International
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Malay
(Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (burung kasuari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
{فأقبل بعضهم } بعض أهل الجنة { على بعض يتساءلون } عما مر بهم في الدنيا .
Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
Sahih International
And they will approach one another, inquiring of each other.
Malay
(Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan.
{ قال قائل منهم إني كان لي قرين } صاحب ينكر البعث .
Transliteration
Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareen
Sahih International
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Malay
Seorang di antaranya berkata: " Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku).
{ يقول } لي تبكيتا { أئنك لمن المصدقين } بالبعث .
Transliteration
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeen
Sahih International
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Malay
"katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)?
{ أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا } في الهمزتين في الثلاثة مواضع ما تقدم { لمدينون } مجزيون ومحاسبون ؟ أنكر ذلك أيضا .
Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon
Sahih International
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Malay
"Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? " '
{ قال } ذلك القائل لإخوانه: { هل أنتم مطلعون } معي إلى النار لننظر حاله ؟ فيقولون: لا .
Transliteration
Qala hal antum muttaliAAoon
Sahih International
He will say, "Would you [care to] look?"
Malay
(Setelah menceritakan perihal rakannya itu) ia berkata lagi: " Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)?"
{ فاطلع } ذلك القائلون من بعض كوى الجنة { فرآه } أي رأى قرينه { في سواء الجحيم } في وسط النار .
Transliteration
FattalaAAa faraahu feesawa-i aljaheem
Sahih International
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Malay
Maka ia pun memandang (ke arah neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah neraka yang menjulang-julang.
{ قال } له تشميتا { تالله إن } مخففة من الثقيلة { كدت } قاربت { لتردين } لتهلكني بإغوائك .
Transliteration
Qala tallahi in kidtalaturdeen
Sahih International
He will say, "By Allah , you almost ruined me.
Malay
Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:" Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.
{ ولو لا نعمة ربي } عليَّ بالإيمان { لكنت من المحضرين } معك في النار وتقول أهل الجنة .
Transliteration
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareen
Sahih International
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Malay
"Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayah petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab) ".
{ أفما نحن بميتين } .
Transliteration
Afama nahnu bimayyiteen
Sahih International
Then, are we not to die
Malay
(Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): " Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, -
{ إلا موتتنا الأولى } أي التي في الدنيا { وما نحن بمعذبين } هو استفهام تلذذ وتحدُّث بنعمة الله تعالى من تأبيد الحياة وعدم التعذيب .
Transliteration
Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen
Sahih International
Except for our first death, and we will not be punished?"
Malay
"Selain dari kematian kita yang dahulu, dan kita juga tidak akan terkena seksa?"
{ إن هذا } الذي ذكرت لأهل الجنة { لهو الفوز العظيم } .
Transliteration
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheem
Sahih International
Indeed, this is the great attainment.
Malay
Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar.
{ لمثل هذا فليعمل العاملون } قيل يقال لهم ذلك، وقيل هم يقولونه .
Transliteration
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloon
Sahih International
For the like of this let the workers [on earth] work.
Malay
Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).
{ أذلك } المذكور لهم { خير نزلا } وهو ما يعدّ للنازل من ضيف وغيره { أم شجرة الزقوم } المعدة لأهل النار وهي من أخبث الشجر المرّ بتهامة ينبتها الله في الجحيم كما سيأتي .
Transliteration
Athalika khayrun nuzulan am shajaratuazzaqqoom
Sahih International
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Malay
Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?
{ إنا جعلناها } بذلك { فتنة للظالمين } أي الكافرين من أهل مكة ، إذ قالوا: النار تحرق الشجر فكيف تنبته .
Transliteration
Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen
Sahih International
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Malay
Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat).
{ إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم } أي قعر جهنم، وأغصانها ترتفع إلى دركاتها .
Transliteration
Innaha shajaratun takhruju fee aslialjaheem
Sahih International
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Malay
Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar neraka yang marak menjulang;
{ طلعها } المشبه بطلع النخل { كأنه رءوس الشياطين } الحيات القبيحة المنظر .
Transliteration
TalAAuha kaannahu ruoosu ashshayateen
Sahih International
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Malay
Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan;
{ فإنهم } أي الكفار { لآكلون منها } مع قبحها لشدة جوعهم { فمالئون منها البطون } .
Transliteration
Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoon
Sahih International
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Malay
Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.
{ ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم } أي ماء حار يشربونه فيختلط بالمأكول منها فيصير شوبا له .
Transliteration
Thumma inna lahum AAalayha lashawbanmin hameem
Sahih International
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Malay
Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi - selain itu- satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak.
{ ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم } يفيد أنهم يخرجون منها لشرب الحميم وأنه خارجها .
Transliteration
Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheem
Sahih International
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Malay
Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam neraka yang menjulang-julang.
{ إنهم ألفوْا } وجدوا { آباءهم ضالين } .
Transliteration
Innahum alfaw abaahum dalleen
Sahih International
Indeed they found their fathers astray.
Malay
Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan;
{ فهم على آثارهم يُهرعون } يزعجون إلى اتباعهم فيسرعون إليه .
Transliteration
Fahum AAala atharihimyuhraAAoon
Sahih International
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Malay
Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya.
{ ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين } من الأمم الماضية .
Transliteration
Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen
Sahih International
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Malay
Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga - sebelum kaummu (wahai Muhammad) - kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu.
{ ولقد أرسلنا فيهم منذرين } من الرسل مخوِّفين .
Transliteration
Walaqad arsalna feehim munthireen
Sahih International
And We had already sent among them warners.
Malay
Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.
{ فانظر كيف كان عاقبة المنذَرين } الكافرين: أي عاقبتهم العذاب .
Transliteration
Fanthur kayfa kanaAAaqibatu almunthareen
Sahih International
Then look how was the end of those who were warned -
Malay
Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, -
{ إلا عباد الله المخلصين } أي المؤمنين فإنهم نجوا من العذاب لإخلاصهم في العبادة، أو لأن الله أخلصهم لها على قراءة فتح اللام .
Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
Sahih International
But not the chosen servants of Allah .
Malay
Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan).
( ولقد نادانا نوح ) بقوله "" رب إني مغلوب فانتصر "" ( فلنعم المجيبون ) له نحن : أي دعانا على قومه فأهلكناهم بالغرق .
Transliteration
Walaqad nadana noohunfalaniAAma almujeeboon
Sahih International
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Malay
Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan.
{ ونجيناه وأهله من الكرب العظيم } أي الغرق .
Transliteration
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem
Sahih International
And We saved him and his family from the great affliction.
Malay
Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.
{ وجعلنا ذريته هم الباقين } فالناس كلهم من نسله وكان له ثلاثة أولاد: سام وهو أبو العرب والفرس والروم، وحام وهو أبو السودان، ويافث وهو أبو الترك والخزر ويأجوج ومأجوج وما هنالك .
Transliteration
WajaAAalna thurriyyatahu humualbaqeen
Sahih International
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Malay
Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).
{ وتركنا } أبقينا { عليه } ثناء حسنا { في الآخرين } من الأنبياء والأمم إلى يوم القيامة .
Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
Sahih International
And left for him [favorable mention] among later generations:
Malay
Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
{ سلام } منا { على نوح في العالمين } .
Transliteration
Salamun AAala noohinfee alAAalameen
Sahih International
"Peace upon Noah among the worlds."
Malay
"Salam sejahtera kepada Nabi Nuh dalam kalangan penduduk seluruh alam ! "
{ إنا كذلك } كما جزيناهم { نجزي المحسنين } .
Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
Sahih International
Indeed, We thus reward the doers of good.
Malay
Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
{ إنه من عبادنا المؤمنين } .
Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
Sahih International
Indeed, he was of Our believing servants.
Malay
Sesungguhnya Nabi Nuh itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
{ ثم أغرقنا الآخرين } كفار قومه .
Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
Sahih International
Then We drowned the disbelievers.
Malay
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya).
{ وإن من شيعته } أي ممن تابعه في أصل الدين { لإبراهيم } وإن طال الزمان بينهما وهو ألفان وستمائة وأربعون سنة وكان بينهما هود وصالح .
Transliteration
Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheem
Sahih International
And indeed, among his kind was Abraham,
Malay
Dan sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh) Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim.
{ إذ جاء ربهَّ } أي تابعه وقت مجيئه { بقلب سليم } من الشك وغيره .
Transliteration
Ith jaa rabbahu biqalbinsaleem
Sahih International
When he came to his Lord with a sound heart
Malay
Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.
{ إذ قال } في هذه الحالة المستمرة له { لأبيه وقومه } موبخا { ماذا } ما الذي { تعبدون } .
Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoon
Sahih International
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Malay
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: " Apa yang kamu sembah?
{ أئفكا } في همزتيه ما تقدم { آلهة دون الله تريدون } وإفكا مفعول له، وآلهة مفعول به لتريدون والإفك: أسوأ الكذب، أي أتعبدون غير الله ؟ .
Transliteration
A-ifkan alihatan doona Allahitureedoon
Sahih International
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Malay
"Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?
{ فما ظنكم برب العالمين } إذ عبدتم غيره أنه يترككم بلا عقاب ؟ لا، وكانوا نجامين، فخرجوا إلى عيد لهم وتركوا طعامهم عند أصنامهم زعموا التبرك عليه فإذا رجعوا أكلوه، وقالوا للسيد: اخرج معنا .
Transliteration
Fama thannukum birabbialAAalameen
Sahih International
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
Malay
"Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap Allah Tuhan sekalian alam?"
{ فنظر نظرة في النجوم } إيهاما لهم أنه يعتمد عليها ليعتمدوه .
Transliteration
Fanathara nathratanfee annujoom
Sahih International
And he cast a look at the stars
Malay
Kemudian ia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit),
{ فقال إني سقيم } عليل أي سأسقم .
Transliteration
Faqala innee saqeem
Sahih International
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
Malay
Lalu berkata: "Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)".
{ فتولوا عنه } إلى عيدهم { مدبرين } .
Transliteration
Fatawallaw AAanhu mudbireen
Sahih International
So they turned away from him, departing.
Malay
Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.
{ فراغ } مال في خفية { إلى آلهتهم } وهي الأصنام وعندها الطعام { فقال } استهزاءً { ألا تأكلون } فلم ينطقوا .
Transliteration
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon
Sahih International
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Malay
Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): "Mengapa kamu tidak makan?
فقال { ما لكم لا تنطقون } فلم يجب .
Transliteration
Ma lakum la tantiqoon
Sahih International
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Malay
"Mengapa kamu tidak menjawab?"
{ فراغ عليهم ضربا باليمين } بالقوة فكسرها فبلغ قومه ممن رآه .
Transliteration
Faragha AAalayhim darban bilyameen
Sahih International
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Malay
Lalu ia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul).
{ فأقبلوا إليه يزفون } أي يسرعون المشي فقالوا له: نحن نعبدها وأنت تكسرها .
Transliteration
Faaqbaloo ilayhi yaziffoon
Sahih International
Then the people came toward him, hastening.
Malay
(Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya.
Next pII (QS37) As 'Saffat: 37. As Saffat (2)
Next pII (QS37) As 'Saffat: 37. As Saffat (2)
Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna Spread > > >
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.
BismillahirRahmanirRahim
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
37. As-Saffat Introduction
Name
The name is derived from the word was saaffat with which the Surah begins.
Period of Revelation
The subject matter and the style show that this Surah probably was sent down in the middle of the Makkan period, or perhaps in the last stage of the middle Makkan period. The style clearly indicates that antagonism is raging strong in the background and the Holy Prophet and his Companions are passing through very difficult and discouraging circumstances.
Subject Matter and Theme
The disbelievers of Makkah have been severely warned for their attitude of mockery and derision with which they were responding to the Holy Prophet’s message of Tauhid and the Hereafter and for their utter refusal to accept and acknowledge his claim to Prophethood. In the end, they have been plainly warned that the Prophet whom they are mocking and ridiculing will overwhelm them in spite of their power and self and they will find the army of Allah encamping in the very courtyards of their houses (vv. 171-179.
This notice was given at a time when there appeared no chance whatever of the Holy Prophet’s success and triumph.
The Muslims (who have been called Allah’s army in these verses) were being made the target of severe persecution. Three- fourth of their population had already emigrated and hardly 40 to 50 of the Companions were left with the Holy Prophet in Makkah who were experiencing all sorts of the excesses with utter helplessness. Under such circumstances, in view of the apparent conditions, no one could believe that the Holy Prophet and the handful of his ill equipped Companions would ultimately attain dominance.
The people rather thought that the new movement would end and be buried in the ravines of Makkah. But hardly 15 to 16 years had passed when on the conquest of Makkah precisely the same thing happened of which the disbelievers had been forewarned.
This notice was given at a time when there appeared no chance whatever of the Holy Prophet’s success and triumph.
The Muslims (who have been called Allah’s army in these verses) were being made the target of severe persecution. Three- fourth of their population had already emigrated and hardly 40 to 50 of the Companions were left with the Holy Prophet in Makkah who were experiencing all sorts of the excesses with utter helplessness. Under such circumstances, in view of the apparent conditions, no one could believe that the Holy Prophet and the handful of his ill equipped Companions would ultimately attain dominance.
The people rather thought that the new movement would end and be buried in the ravines of Makkah. But hardly 15 to 16 years had passed when on the conquest of Makkah precisely the same thing happened of which the disbelievers had been forewarned.
Along with administering warnings, Allah in this Surah has done full justice also to the theme of inducement and instruction in a balanced way. Brief but impressive arguments have been given about the validity of the doctrines of Tauhid and the Hereafter.
Criticism has been made of the creed of the mushrikin to show the absurdity of their beliefs; they have been informed of the evil consequences of their deviations, which have been contrasted with the splendid results of the faith and righteous acts.
Then, in continuation of the same, Precedents from past history have been cited to show how Allah had been treating His Prophets and their followers : how He has been favoring His faithful servants and punishing their deniers and rejectors.
Criticism has been made of the creed of the mushrikin to show the absurdity of their beliefs; they have been informed of the evil consequences of their deviations, which have been contrasted with the splendid results of the faith and righteous acts.
Then, in continuation of the same, Precedents from past history have been cited to show how Allah had been treating His Prophets and their followers : how He has been favoring His faithful servants and punishing their deniers and rejectors.
The most instructive of the historical narratives presented in this Surah is the important event of the pious life of the Prophet Abraham, who became ready to sacrifice his only son as soon as he received an inspiration from Allah.
In this there was a lesson not only for the disbelieving Quraish, who waxed proud of their blood relationship with him, but also for the Muslims who had believed in Allah and His Messenger.
By narrating this event they were told what is the essence and the real spirit of Islam, and how a true believer should be ready to sacrifice his all for the pleasure and approval of Allah after he has adopted it as his Faith and Creed.
In this there was a lesson not only for the disbelieving Quraish, who waxed proud of their blood relationship with him, but also for the Muslims who had believed in Allah and His Messenger.
By narrating this event they were told what is the essence and the real spirit of Islam, and how a true believer should be ready to sacrifice his all for the pleasure and approval of Allah after he has adopted it as his Faith and Creed.
The last verses of the Surah were not only a warning for the disbelievers but also a good news for the believers who were passing through highly unfavorable and discouraging conditions on account of their supporting and following the Holy Prophet.
In these verses they were given the good news that they should not be disheartened at the hardships and difficulties they had to encounter in the beginning, for in the end they alone would attain dominance, and the standard bearers of falsehood, who appeared to be dominant at the time would be overwhelmed and vanquished at their hands.
A few years later the turn the events took, proved that it was not an empty consolation but an inevitable reality of which they had been foretold in order to strengthen their hearts.
In these verses they were given the good news that they should not be disheartened at the hardships and difficulties they had to encounter in the beginning, for in the end they alone would attain dominance, and the standard bearers of falsehood, who appeared to be dominant at the time would be overwhelmed and vanquished at their hands.
A few years later the turn the events took, proved that it was not an empty consolation but an inevitable reality of which they had been foretold in order to strengthen their hearts.
Tags: As Saffat