Surat Al Haqqah (The Reality) - سورة الحاقة
بسم الله الرحمن الرحيم
{ الحاقة } القيامة التي يحق فيها ما أنكر من البعث والحساب والجزاء، أو المظهرة لذلك.
Transliteration
Alhaqqa
Sahih International
The Inevitable Reality -
Malay
Saat yang tetap berlaku itu -
{ ما الحاقة } تعظيم لشأنها، وهو مبتدأ وخبر الحاقة.
Transliteration
Ma alhaqqa
Sahih International
What is the Inevitable Reality?
Malay
Apakah dia sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu?
{ وما أدراك } أعلمك { ما الحاقة } زيادة تعظيم لشأنها، فما الأولى مبتدأ وما بعدها خبره، وما الثانية وخبرها في محل المفعول الثاني لأدرى.
Transliteration
Wama adraka ma alhaqqa
Sahih International
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui tentang sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu? (Saat itu ialah hari kiamat).
{ كذبت ثمود وعاد بالقارعة } القيامة لأنها تقرع القلوب بأهوالها.
Transliteration
Kaththabat thamoodu waAAadun bilqariAAa
Sahih International
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Malay
Kaum Thamud dan Aad telah mendustakan hari (kiamat) yang menggempar dan mengharukan itu.
{ فأما ثمود فأهلكوا بالطاغية } بالصيحة المجاوزة للحد في الشدة.
Transliteration
Faamma thamoodu faohlikoo bittaghiya
Sahih International
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Malay
Maka (masing-masing menerima azab dunianya) - adapun Thamud (kaum Nabi Soleh), maka mereka telah dibinasakan dengan (petir) yang melampau dahsyatnya.
{ وأما عاد فأهلكوا بريح صرصر } شديدة الصوت { عاتية } قوية شديدة على عاد مع قوتهم وشدتهم.
Transliteration
Waamma AAadun faohlikoo bireehinsarsarin AAatiya
Sahih International
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Malay
Adapun Aad (kaum Nabi Hud), maka mereka telah dibinasakan dengan angin ribut yang kencang, yang melampau kencangnya, -
{ سخرها } أرسلها بالقهر { عليهم سبع ليال وثمانية أيام } أولها من صبح يوم الأربعاء لثمان بقين من شوال، وكانت في عجز الشتاء { حسوما } متتابعات شبهت بتتابع فعل الحاسم في إعادة الكي على الداء كرة بعد أخرى حتى ينحسم { فترى القوم فيها صرعى } مطروحين هالكين { كأنهم أعجاز } أصول { نخل خاوية } ساقطة فارغة.
Transliteration
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiya
Sahih International
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Malay
Yang diarahkannya menyerang mereka tujuh malam lapan hari terus-menerus; (kalaulah engkau menyaksikannya) maka engkau akan melihat kaum itu bergelimpangan mati, seolah-olah mereka: batang-batang pohon kurma yang (tumbang dan) lompang.
{ فهل ترى لهم من باقية } صفة نفس مقدرة أو التاء للمبالغة، أي باق؟ لا.
Transliteration
Fahal tara lahum min baqiya
Sahih International
Then do you see of them any remains?
Malay
Dengan yang demikian, dapatkah engkau melihat lagi sisa-sisa mereka (yang masih hidup)?
{ وجاء فرعون ومن قبَلَهُ } أتباعه، وفي قراءة بفتح القاف وسكون الباء، أي من تقدمه من الأمم الكافرة { والمؤتفكات } أي أهلها وهي قرى قوم لوط { بالخاطئة } بالفعلات ذات الخطأ.
Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
Sahih International
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Malay
Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun, dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah.
{ فعصوْا رسول ربهم } أي لوطا وغيره { فأخذهم أخذة رابية } زائدة في الشدة على غيرها.
Transliteration
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
Sahih International
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Malay
Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah.
{ إنا لما طغا الماء } علا فوق كل شيء من الجبال وغيرها زمن الطوفان { حملناكم } يعني آباءكم إذ أنتم في أصلابهم { في الجارية } السفينة التي عملها نوح ونجا هو ومن كان معه فيها وغرق الاخرون.
Transliteration
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
Sahih International
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Malay
Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya).
{ لنجعلها } أي هذه الفعلة وهي إنجاء المؤمنين وإهلاك الكافرين { لكم تذكرة } عظة { وتعيها } ولتحفظها { أذن واعية } حافظة لما تسمع.
Transliteration
LinajAAalaha lakum tathkiratanwataAAiyaha othunun waAAiya
Sahih International
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Malay
(Kami lakukan yang demikian) untuk Kami jadikan peristiwa itu satu pelajaran bagi kamu, dan untuk didengar serta diambil ingat oleh telinga (orang-orang) yang mahu menerima pengajaran.
{ فإذا نفخ في الصور نفخة واحدة } للفصل بين الخلائق وهي الثانية.
Transliteration
Fa-itha nufikha fee assoorinafkhatun wahida
Sahih International
Then when the Horn is blown with one blast
Malay
Kemudian (ketahuilah bahawa) apabila ditiup Sangkakala dengan sekali tiup, -
{ وحُملت } رفعت { الأرض والجبال فدكتا } دقتا { دكة واحدة } .
Transliteration
Wahumilati al-ardu waljibalufadukkata dakkatan wahida
Sahih International
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Malay
Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur, -
{ فيومئذ وقعت الواقعة } قامت القيامة.
Transliteration
Fayawma-ithin waqaAAati alwaqiAAa
Sahih International
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Malay
Maka pada saat itu berlakulah hari kiamat, -
{ وانشقت السماء فهي يومئذ واهية } ضعيفة.
Transliteration
Wanshaqqati assamaofahiya yawma-ithin wahiya
Sahih International
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Malay
Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),
{ والملك } يعني: الملائكة { على أرجائها } جوانب السماء { ويحمل عرش ربك فوقهم } أي الملائكة المذكورين { يومئذ ثمانية } من الملائكة أو من صفوفهم.
Transliteration
Walmalaku AAala arja-ihawayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniya
Sahih International
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Malay
Sedang malaikat-malaikat (ditempatkan) mengawal segala penjurunya, dan Arasy Tuhanmu pada saat itu dipikul oleh lapan malaikat di atas malaikat-malaikat yang mengawal itu.
{ يومئذ تعرضون } للحساب { لا تخفى } بالتاء والياء { منكم خافية } من السرائر.
Transliteration
Yawma-ithin tuAAradoona latakhfa minkum khafiya
Sahih International
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Malay
Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi.
{ فأما من أوتيَ كتابه بيمينه فيقول } خطابا لجماعته لما سر به { هاؤمُ } خذوا { اقرؤوا كتابيه } تنازع فيه هاؤم واقرءُوا.
Transliteration
Faamma man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Sahih International
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Malay
Maka sesiapa yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kanannya, maka ia akan berkata (dengan sukacitanya kepada sesiapa yang ada di sisinya): ` Nah! Bacalah kamu Kitab amalku ini!
{ إني ظننت } تيقنت { أني ملاق حسابيه } .
Transliteration
Innee thanantu annee mulaqinhisabiyah
Sahih International
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Malay
"Sesungguhnya aku telah mengetahui dengan yakin, bahawa aku akan menghadapi hitungan amalku (pada hari yang ditentukan)!"
{ فهو في عيشة راضية } مرضية.
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiya
Sahih International
So he will be in a pleasant life -
Malay
Maka (dengan itu) tinggalah dia dalam kehidupan yang senang lenang lagi memuaskan, -
{ في جنة عالية } .
Transliteration
Fee jannatin AAaliya
Sahih International
In an elevated garden,
Malay
Di dalam Syurga yang tinggi (darjatnya), -
{ قطوفها } ثمارها { دانية } قريبة يتناولها القائم والقاعد والمضطجع.
Transliteration
Qutoofuha daniya
Sahih International
Its [fruit] to be picked hanging near.
Malay
Buah-buahannya dekat untuk dipetik.
فيقال لهم { كلوا واشربوا هنيئا } حال، أي متهنئين { بما أسلفتم في الأيام الخالية } الماضية في الدنيا.
Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya
Sahih International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Malay
(Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!"
{ وأما من أوتيَ كتابه بشماله فيقول يا } للتنبيه { ليتني لم أوت كتابيه } .
Transliteration
Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Sahih International
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Malay
Adapun orang yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kirinya, maka ia akan berkata (dengan sesalnya): "Alangkah baiknya kalau aku tidak diberikan Kitab amalku, -
{ ولم أدر ما حسابيه } .
Transliteration
Walam adri ma hisabiyah
Sahih International
And had not known what is my account.
Malay
"Dan aku tidak dapat mengetahui hitungan amalku.
{ يا ليتها } أي الموتة في الدنيا { كانت القاضية } القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.
Transliteration
Ya laytaha kanati alqadiya
Sahih International
I wish my death had been the decisive one.
Malay
"Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi); -
{ ما أغنى عني مالية } .
Transliteration
Ma aghna AAannee maliyah
Sahih International
My wealth has not availed me.
Malay
"Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun; -
{ هلك عني سلطانيه } قوتي وحجتي وهاء كتابيه وحسابيه وماليه وسلطانيه للسكت تثبت وقفا ووصلا اتباعا للمصحف الإمام والنقل، ومنهم من حذفها وصلا.
Transliteration
Halaka AAannee sultaniyah
Sahih International
Gone from me is my authority."
Malay
Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku".
{ خذوه } خطاب لخزنة جهنم { فغلوه } اجمعوا يديه إلى عنقه في الغل.
Transliteration
Khuthoohu faghullooh
Sahih International
[ Allah will say], "Seize him and shackle him.
Malay
(Lalu diperintahkan malaikat penjaga neraka): "Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia, -
{ ثم الجحيم } النار المحرقة { صلُّوه } ادخلوه.
Transliteration
Thumma aljaheema sallooh
Sahih International
Then into Hellfire drive him.
Malay
"Kemudian bakarlah dia di dalam neraka Jahiim; -
{ ثم في سلسلة ذرعها سبعون ذراعا } بذراع الملك { فاسلكوه } أدخلوه فيها بعد إدخاله النار ولم تمنع الفاء من تعلق الفعل بالظرف المتقدم.
Transliteration
Thumma fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faslukooh
Sahih International
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Malay
"Selain dari itu, masukkanlah dia dalam (lingkaran) rantai besi yang ukuran panjangnya tujuh puluh hasta, (dengan membelitkannya ke badannya)!
{ إنه كان لا يؤمن بالله العظيم } .
Transliteration
Innahu kana la yu/minu billahialAAatheem
Sahih International
Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great,
Malay
"Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar,
{ ولا يحض على طعام المسكين } .
Transliteration
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
Sahih International
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Malay
"Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin.
{ فليس له اليوم ههنا حميم } قريب ينتفع به.
Transliteration
Falaysa lahu alyawma hahuna hameem
Sahih International
So there is not for him here this Day any devoted friend
Malay
"Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), -
{ ولا طعام إلا من غسلين } صديد أهل النار أو شجر فيها.
Transliteration
Wala taAAamun illamin ghisleen
Sahih International
Nor any food except from the discharge of wounds;
Malay
"Dan tidak ada makanan (baginya) melainkan dari air danur,
{ لا يأكله إلا الخاطئون } الكافرون.
Transliteration
La ya/kuluhu illa alkhati-oon
Sahih International
None will eat it except the sinners.
Malay
"Yang tidak memakannya melainkan orang-orang yang melakukan perkara yang salah".
{ فلا } زائدة { أقسم بما تبصرون } من المخلوقات.
Transliteration
Fala oqsimu bima tubsiroon
Sahih International
So I swear by what you see
Malay
Maka Aku bersumpah: Demi segala (yang nyata) yang kamu melihatnya, -
{ وما لا تبصرون } منها، أي بكل مخلوق.
Transliteration
Wama la tubsiroon
Sahih International
And what you do not see
Malay
Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, -
{ إنه } أي القرآن { لقول رسول كريم } أي قاله رسالة عن الله تعالى.
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareem
Sahih International
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Malay
Bahawa sesungguhnya Al-Quran itu ialah (wahyu dari Kami) yang disampaikan oleh Rasul yang mulia.
{ وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون } .
Transliteration
Wama huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoon
Sahih International
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Malay
Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.
{ ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون } بالتاء والياء في الفعلين وما مزيدة مؤكدة والمعنى أنهم آمنوا بأشياء يسيرة وتذكروها مما أتى به النبي صلى الله عليه وسلم من الخير والصلة والعفاف فلم تغن عنهم شيئا.
Transliteration
Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroon
Sahih International
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Malay
Dan juga bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang pawang (sebagaimana yang kamu katakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan.
بل هو { تنزيل من رب العالمين } .
Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Malay
(Al-Quran itu) diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
{ ولو تقوَّل } أي النبي { علينا بعض الأقاويل } بأن قال عنا ما لم نقله.
Transliteration
Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweel
Sahih International
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Malay
Dan kalaulah (Nabi Muhammad yang menyampaikan Al-Quran itu) mengatakan atas nama Kami secara dusta - sebarang kata-kata rekaan, -
{ لأخذنا } لنلنا { منه } عقابا { باليمين } بالقوة والقدرة.
Transliteration
Laakhathna minhu bilyameen
Sahih International
We would have seized him by the right hand;
Malay
Sudah tentu Kami akan menyentapnya, dengan kekuasaan Kami, -
{ ثم لقطعنا منه الوتين } نياط القلب وهو عرق متصل به إذا انقطع مات صاحبه.
Transliteration
Thumma laqataAAna minhualwateen
Sahih International
Then We would have cut from him the aorta.
Malay
Kemudian sudah tentu Kami akan memutuskan tali jantungnya (supaya ia mati dengan serta-merta);
{ فما منكم من أحد } هو اسم ما ومن زائدة لتأكيد النفي ومنكم حال من أحد { عنه حاجزين } مانعين خبر ما وجمع لان أحدا في سياق النفي بمعنى الجمع وضمير عنه للنبي صلى الله عليه وسلم، أي لا مانع لنا عنه من حيث العقاب.
Transliteration
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeen
Sahih International
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Malay
Maka tidak ada seorangpun di antara kamu yang dapat menghalang (tindakan Kami itu) daripada menimpanya.
{ وإنه } أي القرآن { لتذكرة للمتقين } .
Transliteration
Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeen
Sahih International
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Malay
Dan sesungguhnya (Al-Quran) itu tetap menjadi peringatan bagi orang-orang yang bertaqwa.
{ وإنا لنعلم أن منكم } أيها الناس { مكذبين } بالقرآن ومصدقين.
Transliteration
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen
Sahih International
And indeed, We know that among you are deniers.
Malay
Dan sesungguhnya Kami sedia mengetahui bahawa ada di antara kamu yang mendustakan (Al-Quran, maka Kami akan membalasnya).
{ وإنه } أي القرآن { لحسرة على الكافرين } إذا رأوا ثواب المصدقين وعقاب المكذبين به.
Transliteration
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireen
Sahih International
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Malay
Dan sesungguhnya Al-Quran itu sudah tentu akan menyebabkan penyesalan bagi orang-orang yang kafir (semasa mereka menerima balasan).
{ وإنه } أي القرآن { لحق اليقين } أي اليقين الحق.
Transliteration
Wa-innahu lahaqqu alyaqeen
Sahih International
And indeed, it is the truth of certainty.
Malay
Dan sesungguhnya Al-Quran itu adalah kebenaran yang diyakini (dengan seyakin-yakinnya).
Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.
BismillahirRahmanirRahim
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
69. Al-Haqqa Introduction
Name
The Surah takes its name from the word al-Haaqqah with which it opens.
Period of Revelation
This too is one of the earliest surahs to be revealed at Makkah. Its subject matter shows that it was sent down at the time when opposition to the Holy Prophet (upon whom be peace) had started but had not yet become tyrannical. Musnad Ahmad contains a tradition from Hadrat Umar, saying: “Before embracing Islam one day I came out of my house with a view to causing trouble to the Holy Prophet, but he had entered the Masjid al-Haram before me.
When I arrived I found that he was reciting surah Al-Haaqqah in the Prayer. I stood behind him and listened. As he recited the Qur’an I wondered at its literary charm and beauty. Then suddenly an idea came to my mind that he must be a poet as the Quraish alleged. Just at that moment he recited the words: “This is the Word of an honorable Messenger: it is not the word of a poet.” I said to myself: Then, he must be a soothsayer, if not a poet. Thereupon be recited the words:”Nor is it the word of a soothsayer: little it is that you reflect.
It is a Revelation from the Lord and Sustainer of the worlds. On hearing this Islam entered deep into my heart.” This tradition of Hadrat Umar shows that this surah had been sent down long before his acceptance of Islam, for even after this event he did not believe for a long time, and he continued to be influenced in favor of Islam by different incidents from time to time, till at last in the house of his own sister he came by the experience that made him surrender?and submit to the Faith completely. (For details, see introduction to surah Maryam and Introduction to surah Al- Waqiah).
Theme and Subject Matter
The first section (vv. 1-37) is about the Hereafter and the second (vv. 38-52) about the Qur’an’s being a revelation from Allah and the Holy Prophet’s being a true Messenger of Allah.
The first section opens with the assertion that the coming of the Resurrection and the occurrence of the Hereafter is a truth which has to take place inevitably. Then in vv. 4-12, it has been stated that the communities that denied the Hereafter in the past became worthy of Allah’s scourge ultimately.
In vv. 13-17 the occurrence of Resurrection has been depicted. In vv. 18-37 the real object for which Allah has destined a second life for mankind after the present worldly life has been enunciated. In it we are told that on that Day all men shall appear in the Court of their Lord, where no secret of theirs shall remain hidden each man’s record will be placed in his hand.
Those who had spent lives in the world with the realization that one day they would have to render an account of their deeds before their Lord, and who had worked righteously in the world and provided beforehand for their well being in the Hereafter, will rejoice when they see that they have been acquitted and blessed with the eternal bliss of Paradise. On the contrary, those who neither recognized the rights of Allah, nor discharged the rights of men, will have no one to save them from the punishment of Allah, and they will be cast into Hell.
In the second section (vv. 38-52) the disbelievers of Makkah have been addressed and told: “You think this Qur’an is the word of a poet or soothsayer, whereas it is a Revelation sent dawn by Allah, which is being presented by the noble Messengers. The Messenger by himself had no power to increase or decrease a word in it. If he forges something of his own composition into it, We will cut off his neck-vein (or heart- vein). For this is the Truth absolute and pure: and those who give it a lie, will have ultimately to regret and repent.
GOD ALMIGHTY SAYS IN THE HOLY QURAN: "NO REWARD DO I ASK OF YOU FOR IT: MY REWARD IS ONLY FROM THE LORD OF THE UNIVERSE". (Surah 26 'Asy'araa: verse 109)
GOD ALMIGHTY SAYS IN THE HOLY QURAN: "NO REWARD DO I ASK OF YOU FOR IT: MY REWARD IS ONLY FROM THE LORD OF THE UNIVERSE". (Surah 26 'Asy'araa: verse 109)
Tags: Al-Haqqa
No comments:
Post a Comment