Surah Al Ma`arij (The Ascending Stairways) - سورة المعارج
بسم الله الرحمن الرحيم
{ سأل سائل } دعا داع { بعذاب واقع } .
Transliteration
Saala sa-ilun biAAathabin waqiAA
Sahih International
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Malay
Salah seorang (dari kalangan orang-orang kafir Makkah, secara mengejek-ejek) meminta kedatangan azab yang (dijanjikan) akan berlaku,
( للكافرين ليس له دافع ) هو النضر بن الحارث قال : "" اللهم إن كان هذا هو الحق "" الآية .
Transliteration
Lilkafireena laysa lahu dafiAA
Sahih International
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Malay
Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -
{ من الله } متصل بواقع { ذي المعارج } مصاعد الملائكة وهي السماوات.
Transliteration
Mina Allahi thee almaAAarij
Sahih International
[It is] from Allah , owner of the ways of ascent.
Malay
Dari Allah yang menguasai tempat-tempat turun naik -
{ تعرج } بالتاء والياء { الملائكة والروح } جبريل { إليه } إلى مهبط أمره من السماء { في يوم } متعلق بمحذوف، أي يقع العذاب بهم في يوم القيامة { كان مقداره خمسين ألف سنة } بالنسبة إلى الكافر لما يلقى فيه من الشدائد، وأما المؤمن فيكون أخف عليه من صلاة مكتوبة يصليها في الدنيا كما جاء في الحديث.
Transliteration
TaAAruju almala-ikatu warroohuilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfasana
Sahih International
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Malay
Yang dilalui oleh malaikat-malaikat dan Jibril ke pusat pemerintahanNya (untuk menerima dan menyempurnakan tugas masing-masing, terutama) pada satu masa yang adalah tempohnya (dirasai oleh orang-orang yang bersalah) sungguh panjang, (kerana banyak hitungan hisab dan berat soal jawabnya).
{ فاصبر } وهذا قبل أن يؤمر بالقتال { صبرا جميلا } أي لا جزع فيه.
Transliteration
Fasbir sabran jameela
Sahih International
So be patient with gracious patience.
Malay
Maka bersabarlah (wahai Muhammad terhadap ejekan golongan yang kafir itu), dengan cara kesabaran yang sebaik-baiknya.
{ إنهم يرونه } أي العذاب { بعيدا } غير واقع.
Transliteration
Innahum yarawnahu baAAeeda
Sahih International
Indeed, they see it [as] distant,
Malay
Sebenarnya mereka memandang azab itu jauh (daripada berlaku),
{ ونراه قريبا } واقعا لا محالة.
Transliteration
Wanarahu qareeba
Sahih International
But We see it [as] near.
Malay
Sedang Kami memandangnya dekat, (tetap akan berlaku),
{ يوم تكون السماء } متعلق بمحذوف تقديره يقع { كالمهل } كذائب الفضة.
Transliteration
Yawma takoonu assamao kalmuhl
Sahih International
On the Day the sky will be like murky oil,
Malay
(Iaitu) pada hari langit menjadi seperti tembaga cair,
{ وتكون الجبال كالعهن } كالصوف في الخفة والطيران بالريح.
Transliteration
Watakoonu aljibalu kalAAihn
Sahih International
And the mountains will be like wool,
Malay
Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)
{ ولا يسأل حميم حميما } قريب قريبه لاشتغال كل بحاله.
Transliteration
Wala yas-alu hameemun hameema
Sahih International
And no friend will ask [anything of] a friend,
Malay
Dan sahabat karib tidak bertanyakan hal sahabat karibnya, (kerana tiap-tiap seorang sibuk memikirkan hal keadaannya sendiri),
{ يبصرونهم } أي يبصر الأحماء بعضهم بعضا ويتعارفون ولا يتكلمون والجملة مستأنفة { يود المجرم } يتمنى الكافر { لو } بمعنى أن { يفتدي من عذاب يومئذ } بكسر الميم وفتحها { ببنيه } .
Transliteration
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu lawyaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneeh
Sahih International
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Malay
Padahal masing-masing diberi melihat setengahnya yang lain; (pada saat yang demikian) orang yang kafir suka kiranya dapat menebus dirinya dari azab itu dengan anak-anaknya sendiri,
{ وصاحبته } زوجته { وأخيه } .
Transliteration
Wasahibatihi waakheeh
Sahih International
And his wife and his brother
Malay
Dan isteri serta saudaranya,
{ وفصيلته } عشيرته لفصله منها { التي تؤويه } تضمه.
Transliteration
Wafaseelatihi allatee tu/weeh
Sahih International
And his nearest kindred who shelter him
Malay
Dan kaum kerabatnya yang melindunginya,
{ ومن في الأرض جميعا ثم ينجيه } ذلك الافتداء عطف على يفتدي.
Transliteration
Waman fee al-ardi jameeAAan thummayunjeeh
Sahih International
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Malay
Dan juga sekalian makhluk yang ada di bumi - kemudian (diharapkannya) tebusan itu dapat menyelamatkannya.
{ كلا } رد لما يوده { إنها } أي النار { لظى } اسم لجهنم لأنها تتلظى، أي تتلهب على الكفار.
Transliteration
Kalla innaha latha
Sahih International
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Malay
Tidak sekali-kali (sebagaimana yang diharapkannya)! Sesungguhnya neraka (yang disediakan baginya) tetap menjulang-julang apinya,
{ نزاعة للشوى } جمع شواة وهي جلدة الرأس.
Transliteration
NazzaAAatan lishshawa
Sahih International
A remover of exteriors.
Malay
(Membakar serta) menggugurkan kulit ubun-ubun dan anggota anggota tubuh badan,
{ تدعو من أدبر وتولى } عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ.
Transliteration
TadAAoo man adbara watawalla
Sahih International
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Malay
Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran),
{ وجمع } المال { فأوعي } أمسكه في وعائه ولم يؤد حق الله منه.
Transliteration
WajamaAAa faawAAa
Sahih International
And collected [wealth] and hoarded.
Malay
Dan yang mengumpulkan harta kekayaan lalu menyimpannya (dengan tidak membayar zakatnya).
{ إن الإنسان خلق هلوعا } حال مقدرة وتفسيره.
Transliteration
Inna al-insana khuliqa halooAAa
Sahih International
Indeed, mankind was created anxious:
Malay
Sesungguhnya manusia itu dijadikan bertabiat resah gelisah (lagi bakhil kedekut); -
{ إذا مسه الشر جزوعا } وقت مس الشر.
Transliteration
Itha massahu ashsharrujazooAAa
Sahih International
When evil touches him, impatient,
Malay
Apabila ia ditimpa kesusahan, dia sangat resah gelisah;
{ وإذا مسه الخير منوعا } وقت مس الخير أي المال لحق الله منه.
Transliteration
Wa-itha massahu alkhayru manooAAa
Sahih International
And when good touches him, withholding [of it],
Malay
Dan apabila ia beroleh kesenangan, ia sangat bakhil kedekut;
{ إلا المصلين } أي المؤمنين.
Transliteration
Illa almusalleen
Sahih International
Except the observers of prayer -
Malay
Kecuali orang-orang yang mengerjakan sembahyang -
{ الذين هم على صلاتهم دائمون } مواظبون.
Transliteration
Allatheena hum AAala salatihimda-imoon
Sahih International
Those who are constant in their prayer
Malay
Iaitu mereka yang tetap mengerjakan sembahyangnya;
{ والذين في أموالهم حق معلوم } هو الزكاة.
Transliteration
Wallatheena fee amwalihimhaqqun maAAloom
Sahih International
And those within whose wealth is a known right
Malay
Dan mereka (yang menentukan bahagian) pada harta-hartanya, menjadi hak yang termaklum -
{ للسائل والمحروم } المتعفف عن السؤال فيحرم.
Transliteration
Lissa-ili walmahroom
Sahih International
For the petitioner and the deprived -
Malay
Bagi orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta);
{ والذين يُصدقون بيوم الدين } الجزاء.
Transliteration
Wallatheena yusaddiqoonabiyawmi addeen
Sahih International
And those who believe in the Day of Recompense
Malay
Dan mereka yang percayakan hari pembalasan (dengan mengerjakan amal-amal yang soleh sebagai buktinya);
{ والذين هم من عذاب ربهم مشفقون } خائفون.
Transliteration
Wallatheena hum min AAathabirabbihim mushfiqoon
Sahih International
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Malay
Dan mereka yang cemas takut daripada ditimpa azab Tuhannya, -
{ إن عذاب ربهم غير مأمون } نزوله.
Transliteration
Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moon
Sahih International
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Malay
Kerana sesungguhnya azab Tuhan mereka, tidak patut (bagi seseorangpun) merasa aman terhadapnya;
{ والذين هم لفروجهم حافظون } .
Transliteration
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon
Sahih International
And those who guard their private parts
Malay
Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -
{ إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم } من الإماء { فإنهم غير ملومين } .
Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Malay
Kecuali kepada isterinya atau kepada hambanya, maka sesungguhnya mereka tidak tercela;
{ فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون } المتجاوزون الحلال إلى الحرام.
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Malay
Kemudian sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
{ والذين هم لأماناتهم } وفي قراءة بالإفراد: ما ائْتُمِنوا عليه من أمر الدين والدنيا { وعهدهم } المأخوذ عليهم في ذلك { راعون } حافظون.
Transliteration
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
Sahih International
And those who are to their trusts and promises attentive
Malay
Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
{ والذين هم بشهادتهم } وفي قراءة بالجمع { قائمون } يقيمونها ولا يكتمونها.
Transliteration
Wallatheena hum bishahadatihimqa-imoon
Sahih International
And those who are in their testimonies upright
Malay
Dan mereka yang memberikan keterangan dengan benar lagi adil (semasa mereka menjadi saksi);
{ والذين هم على صلاتهم يحافظون } بأدائها في أوقاتها.
Transliteration
Wallatheena hum AAala salatihimyuhafithoon
Sahih International
And those who [carefully] maintain their prayer:
Malay
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
{ أولئك في جنات مكرمون } .
Transliteration
Ola-ika fee jannatin mukramoon
Sahih International
They will be in gardens, honored.
Malay
Mereka (yang demikian sifatnya) ditempatkan di dalam Syurga dengan diberikan penghormatan.
{ فمال الذين كفروا قبلك } نحوك { مهطعين } حال، أي مديمي النظر.
Transliteration
Famali allatheena kafarooqibalaka muhtiAAeen
Sahih International
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Malay
Maka apakah yang menyebabkan orang-orang kafir, yang menentangmu (wahai Muhammad) datang berkejaran ke sisimu -
{ عن اليمين وعن الشمال } منك { عزين } حال أيضا، أي جماعات حلقا حلقا، يقولون استهزاء بالمؤمنين: لئن دخل هؤلاء الجنة لندخلنها قبلهم قال تعالى:
Transliteration
AAani alyameeni waAAani ashshimaliAAizeen
Sahih International
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Malay
(Sambil mereka) berkumpul berpuak-puak di sebelah kanan dan di sebelah kirimu.
{ أيطمع كل امرىءٍ منهم أن يدخل جنة نعيم } .
Transliteration
AyatmaAAu kullu imri-in minhum anyudkhala jannata naAAeem
Sahih International
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Malay
Patutkah tiap-tiap seorang dari mereka berharap supaya dimasukkan ke dalam Syurga yang penuh nikmat (sedang ia tidak beriman)?
{ كلا } ردع لهم عن طمعهم في الجنة { إنا خلقناهم } كغيرهم { مما يعلمون } من نطف فلا يطمع بذلك في الجنة وإنما يطمع فيها بالتقوى.
Transliteration
Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoon
Sahih International
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Malay
Tidak sekali-kali! (Mereka yang kufur ingkar tidak akan dapat memasukinya). Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari apa yang mereka sedia mengetahuinya.
{ فلا } لا زائدة { أقسم برب المشارق والمغارب } للشمس والقمر وسائر الكواكب { إنا لقادرون } .
Transliteration
Fala oqsimu birabbi almashariqiwalmagharibi inna laqadiroon
Sahih International
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Malay
Maka Aku bersumpah dengan (kebesaranKu) Tuhan yang menguasai (seluruh alam, meliputi) tempat-tempat terbit (matahari dan bulan bintang) dan tempat-tempat tenggelamnya, - sesungguhnya Kami berkuasa -
{ على أن نبدل } نأتي بدلهم { خيرا منهم وما نحن بمسبوقين } بعاجزين عن ذلك.
Transliteration
AAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeen
Sahih International
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Malay
(Membinasakan mereka, serta) menggantikan mereka dengan makhluk-makluk yang lebih baik dari mereka; dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan.
{ فذرهم } اتركهم { يخوضوا } في باطلهم { ويلعبوا } في دنياهم { حتى يلاقوا } يلقوا { يومهم الذي يوعدون } فيه العذاب.
Transliteration
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
Sahih International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Malay
Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatannya dan leka bermain-main (dalam dunianya), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan)! -
{ يوم يخرجون من الأجداث } القبور { سراعا } إلى المحشر { كأنهم إلى نَصْبِ } وفي قراءة بضم الحرفين، شيء منصوب كعلم أو راية { يوفضون } يسرعون.
Transliteration
Yawma yakhrujoona mina al-ajdathi siraAAankaannahum ila nusubin yoofidoon
Sahih International
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Malay
Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala-berhala (yang mereka sembah dahulu),
{ خاشعة } ذليلة { أبصارهم ترهقهم } تغشاهم { ذلة ذلك اليوم الذي كانوا يوعدون } ذلك مبتدأ وما بعده الخبر ومعناه يوم القيامة.
Transliteration
KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun thalika alyawmu allatheekanoo yooAAadoon
Sahih International
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
Malay
Sambil pandangan mereka tunduk, serta mereka diliputi kehinaan; itulah hari yang telah dijanjikan kepada mereka.
Totally Free Edaran oleh cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan Dakwah. Guna > Spread >>>
Semoga Allah Subha-nahu-waTa'ala memberkati kita semua.
BismillahirRahmanirRahim
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
70. Al-Ma’arij Introduction
Name
The Surah takes its name from the word dhil Ma’arij in verse 3.
Period of Revelation
The subject matter bears evidence that this Surah too was sent down in conditions closely resembling those under which Surah Al Haaqqah was sent down.
Theme and Subject Matter
It admonishes and gives warning to the disbelievers who made fun of the news about Resurrection and the Hereafter, and Hell and Heaven, and challenged the Holy Prophet (upon whom be peace) to cause Resurrection with which he threatened them to take place if what he said was true and they had become worthy of the punishment in Hell by denying it. The whole Surah is meant to answer this denial.
The Surah opens with words to the effect:”A demander has demanded a torment, the torment which must befall the deniers; and when it takes place, there will be none to prevent it, but it will take place at its own appointed time. Allah has His own way of doing things, but He is not unjust. Therefore, have patience, O Prophet, at what they say. They think it is far off, but We see it as near at hand.”
Then it is said:”Resurrection, which they desire to be hastened out of jest and fun, is terrible, and when it comes, it will cause great distress to the culprits. At that time they will even be prepared to give away their wives and children and their nearest kinsfolk in ransom to escape the punishment, but they will not be able to escape it.
Then the people have been warned to the effect; “On that Day the destinies of men will be decided strictly on the basis of their belief and their conduct. Those who turn away from the Truth in the world and amass wealth and withhold it from the needy, will be doomed to Hell; and those who fear the punishment of God here, believe in the Hereafter, keep up the Prayer, discharge the rights of the needy out of their wealth, strictly avoid immoral and wicked deeds, practise honesty in all their dealings, fulfill their pledges and trust and bear true witness, will have a place of honor in Paradise”
In conclusion, the disbelievers of Makkah who rushed in upon the Holy Prophet (upon whom be peace) from every side as soon as they saw him, in order to make fun of him, have been warned to the effect: “If you do not believe, Allah will replace you by other people who will be better than you”, and the Holy Prophet (upon whom be peace) has been consoled, so as to say: “Do not take to heart their mockery and jesting; leave them to indulge in their idle talk and foolish conduct if they are bent upon experiencing the disgrace and humiliation of the Resurrection; they will themselves see their evil end.”‘
GOD ALMIGHTY SAYS IN THE HOLY QURAN: "NO REWARD DO I ASK OF YOU FOR IT: MY REWARD IS ONLY FROM THE LORD OF THE UNIVERSE". (Surah 26 'Asy'araa: verse 109)
GOD ALMIGHTY SAYS IN THE HOLY QURAN: "NO REWARD DO I ASK OF YOU FOR IT: MY REWARD IS ONLY FROM THE LORD OF THE UNIVERSE". (Surah 26 'Asy'araa: verse 109)
Tags: Al-Ma'arij