Surah Al-Qiyāmah (The Resurrection) - سورة القيامة
بسم الله الرحمن الرحيم
{ لا } زائدة في الموضعين { أقسم بيوم القيامة } .
Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamat
Sahih International
I swear by the Day of Resurrection
Malay
Aku bersumpah dengan Hari Kiamat;
{ ولا أقسم بالنفس اللوامة } التي تلوم نفسها وإن اجتهدت في الإحسان وجواب القسم محذوف، أي لتبعثن، دل عليه:
Transliteration
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
Sahih International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Malay
Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!
{ أيحسب الإنسان } أي الكافر { ألن نجمع عظامه } للبعث والإحياء.
Transliteration
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah
Sahih International
Does man think that We will not assemble his bones?
Malay
Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)?
{ بلى } نجمعها { قادرين } مع جمعها { على أن نسوِّي بنانه } وهو الأصابع، أي نعيد عظامها كما كانت مع صغرها فكيف بالكبيرة.
Transliteration
Bala qadireena AAala annusawwiya bananah
Sahih International
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Malay
Bukan sebagaimana yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain).
{ بل يريد الإنسان ليفجر } اللام زائدة ونصبه بأن مقدرة، أي أن يكذب { أمامه } أي يوم القيامة، دل عليه.
Transliteration
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah
Sahih International
But man desires to continue in sin.
Malay
(Kebenaran itu bukan tidak ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga ia tidak mengakui adanya hari kiamat).
{ يَسأَل أَيان } متى { يوم القيامة } سؤال استهزاء وتكذيب.
Transliteration
Yas-alu ayyana yawmu alqiyama
Sahih International
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Malay
Dia bertanya (secara mengejek): "Bilakah datangnya hari kiamat itu?"
{ فإذا برق البصر } بكسر الراء وفتحها دهش وتحير لما رأى مما كان يكذبه.
Transliteration
Fa-itha bariqa albasar
Sahih International
So when vision is dazzled
Malay
Maka (jawabnya: hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut),
{ وخسف القمر } أظلم وذهب ضوءه.
Transliteration
Wakhasafa alqamar
Sahih International
And the moon darkens
Malay
Dan bulan hilang cahayanya,
{ وجمع الشمس والقمر } فطلعا من المغرب أو ذهب ضوءهما وذلك في يوم القيامة.
Transliteration
WajumiAAa ashshamsu walqamar
Sahih International
And the sun and the moon are joined,
Malay
Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama,
{ يقول الإنسان يومئذ أين المفر } الفرار.
Transliteration
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
Sahih International
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Malay
(Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri?"
{ كلا } ردع عن طلب الفرار { لا وزر } لا ملجأ يتحصن به.
Transliteration
Kalla la wazar
Sahih International
No! There is no refuge.
Malay
Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan!
{ إلى ربك يومئذ المستقر } مستقر الخلائق فيحاسبون ويجازون.
Transliteration
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar
Sahih International
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Malay
Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.
{ ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر } بأول عمله وآخره.
Transliteration
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
Sahih International
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Malay
Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang ia telah lakukan, dan apa yang ia telah tinggalkan.
{ بل الإنسان على نفسه بصيرة } شاهد تنطق جوارحه بعمله والهاء للمبالغة فلا بد من جزائه.
Transliteration
Bali al-insanu AAala nafsihibaseera
Sahih International
Rather, man, against himself, will be a witness,
Malay
Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri,
{ ولو ألقى معاذيره } جمع معذرة على غير قياس، أي لو جاء بكل معذرة ما قُبلت منه.
Transliteration
Walaw alqa maAAatheerah
Sahih International
Even if he presents his excuses.
Malay
Walaupun ia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri).
قال تعالى لنبيه: { لا تحرك به } بالقرآن قبل فراغ جبريل منه { لسانك لتعجل به } خوف أن ينفلت منك.
Transliteration
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
Sahih International
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Malay
Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).
{ إن علينا جمعه } في صدرك { وقرآنه } قراءتك إياه أي جريانه على لسانك.
Transliteration
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah
Sahih International
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Malay
Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu), dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu);
{ فإذا قرأناه } عليك بقراءة جبريل { فاتبع قرآنه } استمع قراءته فكان صلى الله عليه وسلم يستمع ثم يقرؤه.
Transliteration
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
Sahih International
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Malay
Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu;
{ ثم إن علينا بيانه } بالتفهيم لك، والمناسبة بين هذه الآية وما قبلها أن تلك تضمنت الإعراض عن آيات الله وهذه تضمنت المبادرة إليها بحفظها.
Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanah
Sahih International
Then upon Us is its clarification [to you].
Malay
Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan).
{ كلا } استفتاح بمعنى ألا { بل يحبون العاجلة } الدنيا بالياء والتاء في الفعلين.
Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajila
Sahih International
No! But you love the immediate
Malay
Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.
{ ويذرون الآخرة } فلا يعملون لها.
Transliteration
Watatharoona al-akhira
Sahih International
And leave the Hereafter.
Malay
Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya).
{ وجوه يومئذ } أي في يوم القيامة { ناضرة } حسنة مضيئة.
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin nadira
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Malay
Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri;
{ إلى ربها ناظرة } أي يرون الله سبحانه وتعالى في الآخرة.
Transliteration
Ila rabbiha nathira
Sahih International
Looking at their Lord.
Malay
Melihat kepada Tuhannya.
{ ووجوه يومئذ باسرة } كالحة شديدة العبوس.
Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin basira
Sahih International
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Malay
Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh,
{ تظن } توقن { أن يُفعل بها فاقرة } داهية عظيمة تكسر فقار الظهر.
Transliteration
Tathunnu an yufAAala bihafaqira
Sahih International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Malay
Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan.
{ كلا } بمعنى ألا { إذا بلغت } النفس { التراقي } عظام الحلق.
Transliteration
Kalla itha balaghati attaraqiy
Sahih International
No! When the soul has reached the collar bones
Malay
Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,
{ وقيل } قال من حوله { من راق } يرقيه ليشفى.
Transliteration
Waqeela man raq
Sahih International
And it is said, "Who will cure [him]?"
Malay
Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?"
{ وظن } أيقن من بلغت نفسه ذلك { أنه الفراق } فراق الدنيا.
Transliteration
Wathanna annahu alfiraq
Sahih International
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Malay
Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan;
{ والتفَّت الساق بالساق } أي إحدى ساقيه بالأخرى عند الموت، أو التفت شدة فراق الدنيا بشدة إقبال الآخرة.
Transliteration
Waltaffati assaqu bilssaq
Sahih International
And the leg is wound about the leg,
Malay
Serta kedahsyatan bertindih-tindih;
{ إلى ربك يومئذ المساق } أي السوق وهذا يدل على العامل في إذا، والمعنى إذا بلغت النفس الحلقوم تساق إلى حكم ربها.
Transliteration
Ila rabbika yawma-ithin almasaq
Sahih International
To your Lord, that Day, will be the procession.
Malay
(Maka) kepada Tuhanmu lah - pada waktu itu - engkau dibawa (untuk menerima balasan).
{ فلا صدق } الإنسان { ولا صلى } أي لم يصدق ولم يصلِّ.
Transliteration
Fala saddaqa wala salla
Sahih International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Malay
(Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)!
{ ولكن كذب } بالقرآن { وتولى } عن الإيمان.
Transliteration
Walakin kaththaba watawalla
Sahih International
But [instead], he denied and turned away.
Malay
Akan tetapi ia mendustakan, dan berpaling ingkar!
{ ثم ذهب إلى أهله يتمطى } يتبختر في مشيته إعجابا.
Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
Sahih International
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Malay
Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.
{ أوْلى لك } فيه التفات عن الغيبة والكلمة اسم فعل واللام للتبيين، أي وليك ما تكره { فأوْلى } أي فهو أولى بك من غيرك.
Transliteration
Awla laka faawla
Sahih International
Woe to you, and woe!
Malay
(Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat!
{ ثم أوْلى لك فأوْلى } تأكيد.
Transliteration
Thumma awla laka faawla
Sahih International
Then woe to you, and woe!
Malay
Kemudian api nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak.
{ أيحسب } يظن { الإنسان أن يُترك سدى } هملا لا يكلف بالشرائع لا يحسب ذلك.
Transliteration
Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda
Sahih International
Does man think that he will be left neglected?
Malay
Patutkah manusia menyangka, bahawa ia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)?
{ ألم يك } أي كان { نطفة من منيّ يمنى } بالياء والتاء تصب في الرحم.
Transliteration
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Sahih International
Had he not been a sperm from semen emitted?
Malay
Bukankah ia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)?
{ ثم كان } المني { علقة فخلق } الله منها الإنسان { فسوى } عدل أعضاءه.
Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
Sahih International
Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]
Malay
Kemudian air mani itu menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan kejadiannya (sebagai manusia)?
{ فجعل منه } من المني الذي صار علقة قطعة دم ثم مضغة أي قطعة لحم { الزوجين } النوعين { الذكر والأنثى } يجتمعان تارة وينفرد كل منهما عن الآخر تارة.
Transliteration
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
Sahih International
And made of him two mates, the male and the female.
Malay
Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis - lelaki dan perempuan.
{ أَليس ذلك } الفعَّال لهذه الأشياء { بقادر على أن يحيي الموتى } قال صلى الله عليه وسلم : بلى.
Transliteration
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
Sahih International
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Malay
Adakah (Tuhan yang menjadikan semuanya) itu - tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati? (Tentulah berkuasa)!