بسم الله الرحمن الرحيم
{ يا أيها المدثر } النبي صلى الله عليه وسلم وأصله المتدثر أدغمت التاء في الدال، أي المتلفف بثيابه عند نزول الوحي عليه.
Transliteration
Ya ayyuha almuddaththir
Sahih International
O you who covers himself [with a garment],
Malay
Wahai orang yang berselimut!
{ قم فأنذر } خوِّف أهل مكة النار إن لم يؤمنوا.
Transliteration
Qum faanthir
Sahih International
Arise and warn
Malay
Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia).
{ وربك فكبر } عظِّم عن إشراك المشركين.
Transliteration
Warabbaka fakabbir
Sahih International
And your Lord glorify
Malay
Dan Tuhanmu, maka ucaplah dan ingatlah kebesaranNya!
{ وثيابك فطهر } عن النجاسة أو قصرها خلاف جر العرب ثيابهم خيلاء فربما أصابتها نجاسة.
Transliteration
Wathiyabaka fatahhir
Sahih International
And your clothing purify
Malay
Dan pakaianmu, maka hendaklah engkau bersihkan.
{ والرُّجز } فسره النبي صلى الله عليه وسلم بالأوثان { فاهجر } أي دم على هجره.
Transliteration
Warrujza fahjur
Sahih International
And uncleanliness avoid
Malay
Dan segala kejahatan, maka hendaklah engkau jauhi.
{ ولا تمنن تستكثر } بالرفع حال، أي لا تعط شيئا لتطلب أكثر منه وهذا خاص به صلى الله عليه وسلم لأنه مأمور بأجمل الأخلاق وأشرف الآداب.
Transliteration
Wala tamnun tastakthir
Sahih International
And do not confer favor to acquire more
Malay
Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya.
{ ولربك فاصبر } على الأوامر والنواهي.
Transliteration
Walirabbika fasbir
Sahih International
But for your Lord be patient.
Malay
Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!
{ فإذا نقر في الناقور } نفخ في الصور وهو القرن النفخة الثانية.
Transliteration
Fa-itha nuqira fee annaqoor
Sahih International
And when the trumpet is blown,
Malay
Kerana apabila telah ditiup sangkakala,
{ فذلك } أي وقت النقر { يومئذ } بدل مما قبله المبتدأ وبني لإضافته إلى غير متمكن وخبر المبتدأ { يوم عسير } والعامل في إذا ما دلت عليه الجملة اشتد الأمر.
Transliteration
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
Sahih International
That Day will be a difficult day
Malay
Maka saat yang demikian adalah saat (berlakunya) hari yang sukar -
{ على الكافرين غير يسير } فيه دلالة على أنه يسير على المؤمنين في عسره.
Transliteration
AAala alkafireena ghayruyaseer
Sahih International
For the disbelievers - not easy.
Malay
Kepada orang-orang kafir, lagi tidak mudah (mengelak azabnya).
{ ذرني } اتركني { ومن خلقت } عطف على المفعول أو مفعول معه { وحيدا } حال من مَن أو من ضميره المحذوف من خلقت منفردا بلا أهل ولا مال هو الوليد بن المغيرة المخزومي.
Transliteration
Tharnee waman khalaqtu waheeda
Sahih International
Leave Me with the one I created alone
Malay
(Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),
{ وجعلت له مالا ممدودا } واسعا متصلا من الزروع والضروع والتجارة.
Transliteration
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
Sahih International
And to whom I granted extensive wealth
Malay
Dan Aku jadikan baginya harta kekayaan yang banyak,
{ وبنين } عشرة أو أكثر { شهودا } يشهدون المحافل وتسمع شهاداتهم.
Transliteration
Wabaneena shuhooda
Sahih International
And children present [with him]
Malay
Serta anak pinak (yang ramai), yang sentiasa ada di sisinya.
{ ومهدت } بسطت { له } في العيش والعمر والولد { تمهيدا } .
Transliteration
Wamahhadtu lahu tamheeda
Sahih International
And spread [everything] before him, easing [his life].
Malay
Dan Aku mudahkan baginya (mendapat kekayaan dan kekuasaan) dengan semudah-mudahnya.
{ ثم يطمع أن أزيد } .
Transliteration
Thumma yatmaAAu an azeed
Sahih International
Then he desires that I should add more.
Malay
Kemudian ia ingin sangat, supaya Aku tambahi lagi;
{ كلا } لا أزيده على ذلك { إنه كان لآياتنا } القرآن { عنيدا } معاندا.
Transliteration
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
Sahih International
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Malay
Tidak sekali-kali (akan ditambahi) ! Kerana sesungguhnya dia menentang dengan degilnya akan ayat-ayat Kami (Al-Quran, yang disampaikan oleh Rasul Kami).
{ سأرهقه } أكلفه { صعودا } مشقة من العذاب أو جبلا من نار يصعد فيه ثم يهوي أبدا.
Transliteration
Saorhiquhu saAAooda
Sahih International
I will cover him with arduous torment.
Malay
Aku akan menyeksanya (dengan azab) yang memuncak beratnya.
{ إنه فكر } فيما يقول في القرآن الذي سمعه النبي صلى الله عليه وسلم { وقدر } في نفسه ذلك .
Transliteration
Innahu fakkara waqaddar
Sahih International
Indeed, he thought and deliberated.
Malay
Kerana sesungguhnya ia telah memikirkan dan mereka-reka berbagai tuduhan terhadap Al-Quran) -
{ فقتل } لعن وعذب { كيف قدر } على أي حال كان تقديره.
Transliteration
Faqutila kayfa qaddar
Sahih International
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Malay
Maka binasalah dia hendaknya! Bagaimanakah dia berani mereka-reka (yang demikian)?
{ ثم قتل كيف قدر } .
Transliteration
Thumma qutila kayfa qaddar
Sahih International
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Malay
Sekali lagi: binasalah dia hendaknya! Bagaimana ia berani mereka-reka (tuduhan-tuduhan itu)?
{ ثم نظر } في وجوه قومه أو فيما يقدح به فيه.
Transliteration
Thumma nathar
Sahih International
Then he considered [again];
Malay
Kemudian ia merenung dan memikirkan (berkali-kali: jalan-jalan mencaci Al-Quran, tetapi ia gagal);
{ ثم عبس } قبض وجهه وكلحه ضيقا بما يقول { وبسر } زاد في القبض والكلوح.
Transliteration
Thumma AAabasa wabasar
Sahih International
Then he frowned and scowled;
Malay
Setelah itu ia memasamkan mukanya serta ia bertambah masam berkerut;
{ ثم أدبر } عن الإيمان { واستكبر } تكبر عن اتباع النبي صلى الله عليه وسلم .
Transliteration
Thumma adbara wastakbar
Sahih International
Then he turned back and was arrogant
Malay
Kemudian ia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,
{ فقال } فيما جاء به { إن } ما { هذا إلا سحر يؤثر } ينقل عن السحرة.
Transliteration
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
Sahih International
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Malay
Serta ia berkata: " (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya);
ما { إن هذا إلا قول البشر } كما قالوا إنما يعلمه بشر.
Transliteration
In hatha illa qawlu albashar
Sahih International
This is not but the word of a human being."
Malay
"Ini tidak lain hanyalah kata-kata (rekaan) manusia!"
{ سأصليه } أُدخله { سقر } جهنم.
Transliteration
Saosleehi saqar
Sahih International
I will drive him into Saqar.
Malay
(Disebabkan kekufurannya itu) Aku akan masukkan dia ke dalam neraka Saqar.
{ وما أدراك ما سقر } تعظيم شأنها.
Transliteration
Wama adraka ma saqar
Sahih International
And what can make you know what is Saqar?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan neraka Saqar itu?
{ لا تبقي ولا تذر } شيئا من لحم ولا عصب إلا أهلكته ثم يعود كما كان.
Transliteration
La tubqee wala tathar
Sahih International
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Malay
Ia membakar mangsanya dengan tidak meninggalkan sisa, dan tidak membiarkannya (binasa terus)
{ لواحة للبشر } محرقة لظاهر الجلد.
Transliteration
Lawwahatun lilbashar
Sahih International
Blackening the skins.
Malay
Ia terus-menerus membakar kulit manusia!
{ عليها تسعة عشر } ملكا خزنتها قال بعض الكفار وكان قويا شديد البأس أنا أكفيكم سبعة عشر واكفوني أنتم اثنين قال تعالى:
Transliteration
AAalayha tisAAata AAashar
Sahih International
Over it are nineteen [angels].
Malay
Pengawal dan penjaganya adalah sembilan belas (malaikat).
{ وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة } أي فلا يطاقون كما يتوهمون { وما جعلنا عدتهم } ذلك { إلا فتنة } ضلالا { للذين كفروا } بأن يقولوا لم كانوا تسعة عشر { ليستيقن } ليستبين { الذين أوتوا الكتاب } أي اليهود صدق النبي صلى الله عليه وسلم في كونهم تسعة عشر الموافق لما في كتابهم { ويزداد الذين آمنوا } من أهل الكتاب { إيمانا } تصديقا لموافقته ما أتي به النبي صلى الله عليه وسلم لما في كتابهم { ولا يرتاب الذين أُوتوا الكتاب والمؤمنون } من غيرهم في عدد الملائكة { وليقول الذين في قلوبهم مرض } شك بالمدينة { والكافرون } بمكة { ماذا أراد الله بهذا } العدد { مثلا } سموه لغرابته بذلك وأعرب حالا { كذلك } أي مثل إضلال منكر هذا العدد وهدى مصدقه { يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وما يعلم جنود ربك } أي الملائكة في قوتهم وأعوانهم { إلا هو وما هي } أي سقر { إلا ذكرى للبشر } .
Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
Sahih International
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Malay
Dan (ketahuilah bahawa hikmat) Kami tidak menjadikan pengawal-pengawal neraka itu melainkan (dari kalangan) malaikat, (kerana merekalah sekuat-kuat dan sebenar-benar makhluk yang menjalankan perintah Kami); dan (hikmat) Kami tidak menerangkan bilangan mereka melainkan dengan satu bilangan yang menyebabkan kesesatan dan kesengsaraan orang-orang kafir itu, supaya orang-orang yang diberi Kitab (Yahudi dan Nasrani) boleh percaya dengan yakin (akan kebenaran Al-Quran), dan supaya orang-orang yang beriman bertambah imannya; dan juga supaya orang-orang yang diberi Kitab dan orang-orang yang beriman itu tidak ragu-ragu (tentang kebenaran keterangan itu); dan (sebaliknya) supaya orang-orang (munafik) yang ada penyakit (ragu-ragu) dalam hatinya dan orang-orang kafir berkata: "Apakah yang di maksudkan oleh Allah dengan menyebutkan bilangan ganjil ini?" Demikianlah Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya), dan memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan tiada yang mengetahui tentera Tuhanmu melainkan Dia lah sahaja. Dan (ingatlah, segala yang diterangkan berkenaan dengan) neraka itu tidak lain hanyalah menjadi peringatan bagi manusia.
{ كلا } استفتاح بمعنى ألا { والقمر } .
Transliteration
Kalla walqamar
Sahih International
No! By the moon
Malay
Sebenarnya! Demi bulan,
{ والليل إذا } بفتح الذال { دبر } جاء بعد النهار وفي قراءة إذ دبر بسكون الذال بعدها همزة، أي مضى.
Transliteration
Wallayli ith adbar
Sahih International
And [by] the night when it departs
Malay
Dan malam apabila ia balik melenyapkan diri,
{ والصبح إذا أسفر } ظهر.
Transliteration
Wassubhi ithaasfar
Sahih International
And [by] the morning when it brightens,
Malay
Dan waktu subuh apabila ia terang-benderang,
{ إنها } أي سقر { لإحدى الكبر } البلايا العظام.
Transliteration
Innaha la-ihda alkubar
Sahih International
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Malay
Sesungguhnya neraka Saqar itu adalah salah satu (malapetaka) yang amat besar,
{ نذيرا } حال من إحدى وذكر لأنها بمعنى العذاب { للبشر } .
Transliteration
Natheeran lilbashar
Sahih International
As a warning to humanity -
Malay
Yang menjadi amaran bagi umat manusia,
{ لمن شاء منكم } بدل من البشر { أن يتقدم } إلى الخير أو الجنة بالإيمان { أو يتأخر } إلى الشر أو النار بالكفر.
Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
Sahih International
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Malay
(Iaitu) bagi sesiapa di antara kamu yang mahu maju (dalam mengerjakan kebaikan) atau yang mahu mundur (daripada mengerjakannya).
{ كل نفس بما كسبت رهينة } مرهونة مأخوذة بعملها في النار.
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheena
Sahih International
Every soul, for what it has earned, will be retained
Malay
Tiap-tiap diri terikat, tidak terlepas daripada (balasan buruk bagi amal jahat) yang dikerjakannya,
{ إلا أصحاب اليمين } وهم المؤمنون فناجون منها كائنون.
Transliteration
Illa as-haba alyameen
Sahih International
Except the companions of the right,
Malay
Kecuali puak Kanan,
{ في جنات يتساءلون } بينهم.
Transliteration
Fee jannatin yatasaaloon
Sahih International
[Who will be] in gardens, questioning each other
Malay
(Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya,
{ عن المجرمين } وحالهم ويقولون لهم بعد إخراج الموحدين من النار.
Transliteration
AAani almujrimeen
Sahih International
About the criminals,
Malay
Tentang (tempat tinggal) orang-orang yang bersalah,
{ ما سلككم } أدخلكم { في سقر } .
Transliteration
Ma salakakum fee saqar
Sahih International
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Malay
(Setelah melihat orang-orang yang bersalah itu, mereka berkata): "Apakah yang menyebabkan kamu masuk ke dalam (neraka) Saqar?"
{ قالوا لم نك من المصلين } .
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleen
Sahih International
They will say, "We were not of those who prayed,
Malay
Orang-orang yang bersalah itu menjawab: "Kami tidak termasuk dalam kumpulan orang-orang yang mengerjakan sembahyang;
{ ولم نك نطعم المسكين } .
Transliteration
Walam naku nutAAimu almiskeen
Sahih International
Nor did we used to feed the poor.
Malay
"Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin;
{ وكنا نخوض } في الباطل { مع الخائضين } .
Transliteration
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
Sahih International
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Malay
"Dan kami dahulu selalu mengambil bahagian memperkatakan perkara yang salah, bersama-sama orang-orang yang memperkatakannya;
{ وكنا نكذب بيوم الدين } البعث والجزاء.
Transliteration
Wakunna nukaththibu biyawmi addeen
Sahih International
And we used to deny the Day of Recompense
Malay
"Dan kami sentiasa mendustakan hari pembalasan,
{ حتى أتانا اليقين } الموت.
Transliteration
Hatta atanaalyaqeen
Sahih International
Until there came to us the certainty."
Malay
"Sehinggalah kami didatangi oleh perkara yang tetap diyakini".
{ فما تنفعهم شفاعة الشافعين } من الملائكة والأنبياء والصالحين والمعنى لا شفاعة لهم.
Transliteration
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
Sahih International
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Malay
Maka tidak akan berguna kepada mereka sebarang syafaat pertolongan (kalaulah ditakdirkan ada) sesiapa yang boleh memberikan syafaat itu.
{ فما } مبتدأ { لهم } خبره متعلق بمحذوف انتقل ضميره إليه { عن التذكرة معرضين } حال من الضمير والمعنى أي شيء حصل لهم في إعراضهم عن الاتعاظ.
Transliteration
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
Sahih International
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Malay
(Kalau demikianlah halnya orang-orang yang bersalah), maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan (Al-Quran) ?
{ كأنهم حمر مستنفرة } وحشية.
Transliteration
Kaannahum humurun mustanfira
Sahih International
As if they were alarmed donkeys
Malay
Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari,
{ فرت من قسورة } أسد أي هربت منه أشد الهرب.
Transliteration
Farrat min qaswara
Sahih International
Fleeing from a lion?
Malay
Melarikan diri (ketakutan) dari singa!
{ بل يريد كل امرىء منهم أن يؤتى صحفا منشرة } أي من الله تعالى باتباع النبي كما قالوا: لن نؤمن لك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه.
Transliteration
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
Sahih International
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Malay
(Mereka tidak merasa cukup dengan peringatan itu) bahkan tiap-tiap seorang di antaranya mahu supaya diberi kepadanya lembaran surat yang terbuka (yang diturunkan dari langit untuk dibaca oleh mereka sendiri).
{ كلا } ردع عما أرادوه { بل لا يخافون الآخرة } أي عذابها.
Transliteration
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
Sahih International
No! But they do not fear the Hereafter.
Malay
Sebenarnya! (Bukan kerana kemahuan mereka tidak berhasil), bahkan mereka (tidak percaya dan) tidak takut akan hari akhirat.
{ كلا } استفتاح { إنه } أي القرآن { تذكرة } عظة.
Transliteration
Kalla innahu tathkira
Sahih International
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Malay
Ketahuilah! Sesungguhnya Al-Quran itu adalah satu peringatan (yang sangat besar pengajarannya);
{ فمن شاء ذكره } قرأه فاتعظ به.
Transliteration
Faman shaa thakarah
Sahih International
Then whoever wills will remember it.
Malay
Oleh itu sesiapa yang mahu (beringat) dapatlah ia mengambil peringatan daripadanya.
{ وما يذكرون } بالياء والتاء { إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى } بأن يتقى { وأهل المغفرة } بأن يغفر لمن اتقاه.
Transliteration
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
Sahih International
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Malay
Dan (dalam pada itu) tiadalah mereka dapat beringat melainkan jika dikehendaki Allah; Dia lah Tuhan yang berhak dipatuhi perintahNya, dan Dia lah jua yang berhak memberi keampunan (kepada orang-orang yang beriman dan taat).