Sunday, April 3, 2011

51. Adh Dhariyat




Surah Adh-Dhāriyāt (The Winnowing Winds) - سورة الذاريات

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

51:1
{ والذاريات } الرياح تذرو التراب وغيره { ذروا } مصدر، ويُقال تذريه ذريا تهب به .
Transliteration
Waththariyati tharwa
Sahih International
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Malay
Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, -

51:2
{ فالجاريات } السفن تجري على وجه الماء { يُسرا } بسهولة مصدر في موضع الحال، أي ميسرة.
Transliteration
Falhamilati wiqra
Sahih International
And those [clouds] carrying a load [of water]
Malay
Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), -

51:3
{ فالجاريات } السفن تجري على وجه الماء { يُسرا } بسهولة مصدر في موضع الحال، أي ميسرة.
Transliteration
Faljariyati yusra
Sahih International
And those [ships] sailing with ease
Malay
Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, -

51:4
{ فالمقسمات أمرا } الملائكة تقسم الأرزاق والأمطار وغيرها بين البلاد والعباد .
Transliteration
Falmuqassimati amra
Sahih International
And those [angels] apportioning [each] matter,
Malay
Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;

51:5
{ إنما توعدون } ما مصدرية، أي وعدهم بالبعث وغيره { لصادق } لوعد صادق .
Transliteration
Innama tooAAadoona lasadiq
Sahih International
Indeed, what you are promised is true.
Malay
(Sumpah demi sumpah) bahawa sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu (mengenai hari akhirat) tetap benar;

51:6
{ وإن الدين } الجزاء بعد الحساب { لواقع } لا محالة .
Transliteration
Wa-inna addeena lawaqiAA
Sahih International
And indeed, the recompense is to occur.
Malay
Dan bahawa sesungguhnya balasan amal, tetap berlaku.

51:7
{ والسماء ذات الحبك } جمع حبيكة كطريقة وطريق أي صاحبة الطرق في الخلقة كالطريق في الرمل .
Transliteration
Wassama-i thati alhubuk
Sahih International
By the heaven containing pathways,
Malay
Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,

51:8
{ إنكم } يا أهل مكة في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن { لفي قول مختلف } قيل شاعر ساحر كاهن شعر سحر كهانة .
Transliteration
Innakum lafee qawlin mukhtalif
Sahih International
Indeed, you are in differing speech.
Malay
Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai ugama yang dibawa oleh Nabi Muhammad, s.a.w).

51:9
{ يؤفك عنه من أفك } صرف عن الهداية في علم الله تعالى .
Transliteration
Yu/faku AAanhu man ofik
Sahih International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Malay
Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).

51:10
{ قُتل الخراصون } لعن الكذابون أصحاب القول المختلف .
Transliteration
Qutila alkharrasoon
Sahih International
Destroyed are the falsifiers
Malay
Binasalah orang-orang yang sentiasa mengeluarkan pendapat dengan cara agak-agak sahaja,

51:11
{ الذين هم في غمرة } جهل يغمرهم { ساهون } غافلون عن أمر الآخرة .
Transliteration
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
Sahih International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Malay
(Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).

51:12
{ يسألون } النبي استفهام استهزاء { أيان يوم الدين } أي متى مجيئه وجوابهم: يجيء .
Transliteration
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
Sahih International
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Malay
Mereka bertanya (secara mengejek): "Bilakah datangnya hari pembalasan itu?"

51:13
{ يوم هم على النار يفتنون } أي يعذبون فيها ويقال لهم حين التعذيب .
Transliteration
Yawma hum AAala annariyuftanoon
Sahih International
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Malay
(Jawabnya: hari itu ialah) hari mereka diseksa (dengan dibakar) atas api neraka, -

51:14
{ ذوقوا فتنتكم } تعذيبكم { هذا } التعذيب { الذي كنتم به تستعجلون } في الدنيا استهزاء .
Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
Sahih International
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Malay
(Sambil dikatakan kepada mereka): "Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya".

51:15
{ إن المتقين في جنات } بساتين { وعيون } تجري فيها .
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
Sahih International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.

51:16
{ آخذين } حال من الضمير في خبر إن { ما آتاهم } أعطاهم { ربهم } من الثواب { إنهم كانوا قبل ذلك } أي دخولهم الجنة { محسنين } في الدنيا.
Transliteration
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
Sahih International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Malay
(Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.

51:17
{ كانوا قليلا من الليل ما يهجعون } ينامون، وما زائدة ويهجعون خبر كان وقليلا ظرف، أي ينامون في زمن يسير من الليل ويصلون أكثره .
Transliteration
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
Sahih International
They used to sleep but little of the night,
Malay
Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.

51:18
{ وبالأسحار هم يستغفرون } يقولون: اللهم اغفر لنا .
Transliteration
Wabil-ashari humyastaghfiroon
Sahih International
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Malay
Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).

51:19
{ وفي أموالهم حق للسائل والمحروم } الذي لا يسأل لتعففه .
Transliteration
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
Sahih International
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Malay
Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).

51:20
{ وفي الأرض } من الجبال والبحار والأشجار والثمار والنبات وغيرها { آيات } دلالات على قدرة الله سبحانه وتعالى ووحدانيته { للموقنين } .
Transliteration
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
Sahih International
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Malay
Dan pada bumi ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan dan kekuasaan Allah) bagi orang-orang (yang mahu mencapai pengetahuan) yang yakin,

51:21
{ وفي أنفسكم } آيات أيضا من مبدأ خلقكم إلى منتهاه، وما في تركيب خلقكم من العجائب { أفلا تبصرون } ذلك فتستدلون به على صانعه وقدرته .
Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroon
Sahih International
And in yourselves. Then will you not see?
Malay
Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?

51:22
{ وفي السماء رزقكم } أي المطر المسبب عنه النبات الذي هو رزق { وما توعدون } من المآب والثواب والعقاب أي مكتوب ذلك في السماء .
Transliteration
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
Sahih International
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Malay
Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu, dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.

51:23
{ فورب السماء والأرض إنه } أي ما توعدون { لحق مثلُ ما أنكم تنطقون } برفع مثل صفة، وما مزيدة وبفتح اللام مركبة مع ما، المعنى: مثل نطقكم في حقيقته أي معلوميته عندكم ضرورة صدوره عنكم .
Transliteration
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
Sahih International
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Malay
Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.

51:24
{ هل أتاك } خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم { حديث ضيف إبراهيم المكرمين } وهم ملائكة اثنا عشر أو عشرة أو ثلاثة، منهم جبريل .
Transliteration
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
Sahih International
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Malay
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan?

51:25
{ إذ } ظرف لحديث ضيف { دخلوا عليه فقالوا سلاما } أي هذا اللفظ { قال سلام } أي هذا اللفظ { قوم منكرون } لا نعرفهم قال ذلك في نفسه وهو خبر مبتدأ مقدر أي هؤلاء .
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
Sahih International
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Malay
Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: "Salam sejahtera kepadamu!" Ia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! "(Sambil berkata dalam hati): mereka ini orang-orang yang tidak dikenal.

51:26
( فراغ ) مال ( إلى أهله ) سرا ( فجاء بعجل سمين ) وفي سورة هود "" بعجل حنيذ "" أي مشوي .
Transliteration
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
Sahih International
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Malay
Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).

51:27
{ فقربه إليهم قال ألا تأكلون } عرض عليهم الأكل فلم يجيبوا .
Transliteration
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
Sahih International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Malay
Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: "Silalah makan".

51:28
{ فأوجس } أضمر في نفسه { منهم خيفة قالوا لا تخف } إنا رسل ربك { وبشروه بغلام عليم } ذي علم كثير وهو إسحاق كما ذكر في هود .
Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
Sahih International
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Malay
(Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu), maka ia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: "Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim)". Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.

51:29
{ فأقبلت امراته } سارة { في صرَّة } صيحة حال، أي جاءت صائحة { فصكت وجهها } لطمته { وقالت عجوز عقيم } لم تلد قط وعمرها تسع وتسعون سنة وعمر إبراهيم مائة سنة، أو عمره مائة وعشرون سنة وعمرها تسعون سنة .
Transliteration
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
Sahih International
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Malay
(Mendengarkan berita yang mengembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: "Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?"

51:30
{ قالوا كذلك } أي مثل قولنا في البشارة { قال ربك إنه هو الحكيم } في صنعه { العليم } بخلقه .
Transliteration
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
Sahih International
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Malay
Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dia lah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui".

Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >  
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.