Surat Al-Ghāshiyah (The Overwhelming) - سورة الغاشية
بسم الله الرحمن الرحيم
{ هل } قد { أتاك حديث الغاشية } القيامة لأنها تغشى الخلائق بأهوالها.
Transliteration
Hal ataka hadeethu alghashiyat
Sahih International
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Malay
Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal hari kiamat yang huru-haranya meliputi?
{ وجوه يومئذٍ } عبر بها عن الذوات في الموضوعين { خاشعة } ذليلة.
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin khashiAAa
Sahih International
[Some] faces, that Day, will be humbled,
Malay
Muka (orang-orang yang kafir) pada hari itu tunduk kerana merasa hina,
{ عاملة ناصبة } ذات نصب وتعب بالسلاسل والأغلال.
Transliteration
AAamilatun nasiba
Sahih International
Working [hard] and exhausted.
Malay
Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah,
{ تصلى } بفتح التاء وضمها { نارا حامية } .
Transliteration
Tasla naran hamiya
Sahih International
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Malay
Mereka tetap menderita bakaran neraka yang amat panas (membakar), -
{ تسقى من عين آنية } شديدة الحرارة.
Transliteration
Tusqa min AAaynin aniya
Sahih International
They will be given drink from a boiling spring.
Malay
Mereka diberi minum dari matair yang menggelegak panasnya.
{ ليس لهم طعام إلا من ضريع } هو نوع من الشوك لا ترعاه دابة لخبثه.
Transliteration
Laysa lahum taAAamun illamin dareeAA
Sahih International
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Malay
Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri,
{ لا يسمن ولا يغني من جوع } .
Transliteration
La yusminu wala yughnee minjooAA
Sahih International
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Malay
Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun.
{ وجوه يومئذ ناعمة } حسنة.
Transliteration
Wujoohun yawma-ithin naAAima
Sahih International
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
Malay
(Sebaliknya) muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
{ لسعيها } في الدنيا بالطاعة { راضية } في الآخرة لما رأت ثوابه.
Transliteration
LisaAAyiha radiya
Sahih International
With their effort [they are] satisfied
Malay
Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), -
{ في جنة عالية } حسا ومعنى.
Transliteration
Fee jannatin AAaliya
Sahih International
In an elevated garden,
Malay
(Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya),
{ لا يسمع } بالياء والتاء { فيها لاغية } أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.
Transliteration
La tasmaAAu feeha laghiya
Sahih International
Wherein they will hear no unsuitable speech.
Malay
Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,
{ فيها عين جارية } بالماء بمعنى عيون.
Transliteration
Feeha AAaynun jariya
Sahih International
Within it is a flowing spring.
Malay
Di dalam Syurga itu ada matair yang mengalir,
{ فيها سرر مرفوعة } ذاتا وقدرا ومحلا.
Transliteration
Feeha sururun marfooAAa
Sahih International
Within it are couches raised high
Malay
Di situ juga ada pelamin-pelamin (berhias) yang tinggi (tempatnya),
{ وأكواب } أقداح لا عرى لها { موضوعة } على حافات العيون معدة لشربهم.
Transliteration
Waakwabun mawdooAAa
Sahih International
And cups put in place
Malay
Dan piala-piala minuman yang disediakan (untuk mereka),
{ ونمارق } وسائد { مصفوفة } بعضها بجنب بعض يستند إليها.
Transliteration
Wanamariqu masfoofa
Sahih International
And cushions lined up
Malay
Dan bantal-bantal yang teratur (untuk mereka berbaring atau bersandar),
{ وزرابيُّ } بسط طنافس لها خمل { مبثوثة } مبسوطة.
Transliteration
Wazarabiyyu mabthootha
Sahih International
And carpets spread around.
Malay
Serta hamparan-hamparan yang terbentang.
{ أفلا ينظرون } أي كفار مكة نظر اعتبار { إلى الإبل كيف خُلقت } .
Transliteration
Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
Sahih International
Then do they not look at the camels - how they are created?
Malay
(Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan?
{ وإلى السماء كيف رُفعت } .
Transliteration
Wa-ila assama-i kayfarufiAAat
Sahih International
And at the sky - how it is raised?
Malay
Dan keadaan langit bagaimana ia ditinggikan binaannya.?
{ وإلى الجبال كيف نُصبت } .
Transliteration
Wa-ila aljibali kayfa nusibat
Sahih International
And at the mountains - how they are erected?
Malay
Dan keadaan gunung-ganang bagaimana ia ditegakkan?
{ وإلى الأرض كيف سُطحت } أي بسطت، فيستدلون بها على قدرة الله تعالى ووحدانيته، وصدرت بالإبل لأنهم أشد ملابسة لها من غيرها، وقوله: سُطحت ظاهر في الأرض سطح، وعليه علماء الشرع، لا كرة كما قاله أهل الهيئة وإن لم ينقض ركنا من أركان الشرع.
Transliteration
Wa-ila al-ardi kayfa sutihat
Sahih International
And at the earth - how it is spread out?
Malay
Dan keadaan bumi bagaimana ia dihamparkan?
{ فذكر } ـهم نعم الله ودلائل توحيده { إنما أنت مذكر } .
Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkir
Sahih International
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
Malay
Oleh itu berikanlah sahaja peringatan (wahai Muhammad, kepada manusia, dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya), kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan;
{ لست عليهم بمصيطر } وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.
Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytir
Sahih International
You are not over them a controller.
Malay
Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).
{ إلا } لكن { من تولى } أعرض عن الإيمان { وكفر } بالقرآن.
Transliteration
Illa man tawalla wakafar
Sahih International
However, he who turns away and disbelieves -
Malay
Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, -
{ فيعَذِّبه الله العذاب الأكبر } عذاب الآخرة والأصغر عذاب الدنيا بالقتل والأسر.
Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbar
Sahih International
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Malay
Maka Allah akan menyeksanya dengan azab seksa yang sebesar-besarnya.
{ إن إلينا إيابهم } رجوعهم بعد الموت.
Transliteration
Inna ilayna iyabahum
Sahih International
Indeed, to Us is their return.
Malay
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,
{ ثم إن علينا حسابهم } جزاءهم لا نتركه أبدا.
Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
Sahih International
Then indeed, upon Us is their account.