Surat Al-'Infiţār (The Cleaving) - سورة الإنفطار
بسم الله الرحمن الرحيم
{ إذا السماء انفطرت } انشقت.
Transliteration
Itha assamao infatarat
Sahih International
When the sky breaks apart
Malay
Apabila langit terbelah;
{ وإذا الكواكب انتثرت } انقضت وتساقطت.
Transliteration
Wa-itha alkawakibu intatharat
Sahih International
And when the stars fall, scattering,
Malay
Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan;
{ وإذا البحار فُجِّرت } فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح.
Transliteration
Wa-itha albiharu fujjirat
Sahih International
And when the seas are erupted
Malay
Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
{ وإذا القبور بُعثرت } قلب ترابها وبعث موتاها وجواب إذا وما عطف عليها.
Transliteration
Wa-itha alqubooru buAAthirat
Sahih International
And when the [contents of] graves are scattered,
Malay
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -
{ علمت نفس } أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة { ما قدمت } من الأعمال { و } ما { أَخَّرت } منها فلم تعمله.
Transliteration
AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
Sahih International
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Malay
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
{ يا أيها الإنسان } الكافر { ما غرَّك بربك الكريم } حتى عصيته.
Transliteration
Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkareem
Sahih International
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Malay
Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? -
{ الذي خلقك } بعد أن لم تكن { فسوَّاك } جعلك مستوي الخلقة، سالم الأعضاء { فعدَلك } بالتخفيف والتشديد: جعلك معتدل الخلق متناسب الأعضاء ليست يد أو رجل أطول من الأخرى.
Transliteration
Allathee khalaqaka fasawwakafaAAadalak
Sahih International
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Malay
Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
{ في أي صورة ما } صلة { شاء ركَّبك } .
Transliteration
Fee ayyi sooratin ma shaarakkabak
Sahih International
In whatever form He willed has He assembled you.
Malay
Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu.
{ كلا } ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى { بل تكذبون } أي كفار مكة { بالدين } بالجزاء على الأعمال.
Transliteration
Kalla bal tukaththiboona biddeen
Sahih International
No! But you deny the Recompense.
Malay
Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
{ وإن عليكم لحافظين } من الملائكة لأعمالكم.
Transliteration
Wa-inna AAalaykum lahafitheen
Sahih International
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Malay
Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
{ كِراما } على الله { كاتبين } لها.
Transliteration
Kiraman katibeen
Sahih International
Noble and recording;
Malay
(Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu);
{ يعلمون ما تفعلون } جميعه.
Transliteration
YaAAlamoona ma tafAAaloon
Sahih International
They know whatever you do.
Malay
Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan.
{ إن الأبرار } المؤمنين الصادقين في إيمانهم { لفي نعيم } جنة.
Transliteration
Inna al-abrara lafee naAAeem
Sahih International
Indeed, the righteous will be in pleasure,
Malay
(Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;
{ وإن الفجار الكفار { لفي جحيم } نار محرقة.
Transliteration
Wa-inna alfujjara lafee jaheem
Sahih International
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
Malay
Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang.
{ يصلونها } يدخلونها ويقاسون حرَّها { يوم الدين } الجزاء.
Transliteration
Yaslawnaha yawma addeen
Sahih International
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Malay
Mereka menderita bakaran neraka itu pada hari pembalasan,
{ وما هم عنها بغائبين } بمخرجين.
Transliteration
Wama hum AAanha bigha-ibeen
Sahih International
And never therefrom will they be absent.
Malay
Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya.
{ وما أدراك } أعلمك { ما يوم الدين } .
Transliteration
Wama adraka ma yawmu addeeni
Sahih International
And what can make you know what is the Day of Recompense?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
{ ثم ما أدراك ما يومُ الدين } تعظيم لشأنه.
Transliteration
Thumma ma adraka mayawmu addeen
Sahih International
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
Malay
Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
{ يوم } بالرفع، أي هو يوم { لا تملك نفس لنفس شيئا } من المنفعة { والأمر يومئذ لله } لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا.
Transliteration
Yawma la tamliku nafsun linafsinshay-an wal-amru yawma-ithin lillah
Sahih International
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah .
Malay
(Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.