Surah Al-Waqi`ah (The Inevitable) - سورة الواقعة
{ لا مقطوعة } في زمن { ولا ممنوعة } بثمن .
Transliteration
La maqtooAAatin walamamnooAAa
Sahih International
Neither limited [to season] nor forbidden,
Malay
Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,
{ وفرش مرفوعة } على السرر .
Transliteration
Wafurushin marfooAAa
Sahih International
And [upon] beds raised high.
Malay
Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya.
{ إنا أنشأناهن إنشاءً } أي الحور العين من غير ولادة .
Transliteration
Inna ansha/nahunna inshaa
Sahih International
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Malay
Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,
{ فجعلناهن أبكارا } عذارى كلما أتاهن أزواجهن وجدوهن عذارى ولا وجع .
Transliteration
FajaAAalnahunna abkara
Sahih International
And made them virgins,
Malay
Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),
{ عرُْبا } بضم الراء وسكونها جمع عروب وهي المتحببة إلى زوجها عشقا له { أترابا } جمع ترب، أي مستويات في السن .
Transliteration
AAuruban atraba
Sahih International
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Malay
Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.
{ لأصحاب اليمين } صلة أنشأناهن أو جعلناهن وهم .
Transliteration
Li-as-habi alyameen
Sahih International
For the companions of the right [who are]
Malay
(Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;
{ ثلة من الأولين } .
Transliteration
Thullatun mina al-awwaleen
Sahih International
A company of the former peoples
Malay
Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu,
{ وثلة من الآخرين } .
Transliteration
Wathullatun mina al-akhireen
Sahih International
And a company of the later peoples.
Malay
Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian.
{ وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال } .
Transliteration
Waas-habu ashshimalima as-habu ashshimal
Sahih International
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Malay
Dan puak kiri, - alangkah seksanya keadaan puak kiri itu?
{ في سموم } ريح جارة من النار تنفذ في المسام { وحميم } ماء شديد الحرارة .
Transliteration
Fee samoomin wahameem
Sahih International
[They will be] in scorching fire and scalding water
Malay
Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak
{ وظل من يحموم } دخان شديد السواد .
Transliteration
Wathillin min yahmoom
Sahih International
And a shade of black smoke,
Malay
Serta naungan dari asap hitam,
{ لا بارد } كغيره من الظلال { ولا كريم } حسن المنظر .
Transliteration
La baridin wala kareem
Sahih International
Neither cool nor beneficial.
Malay
Yang tidak sejuk, dan tidak pula memberi kesenangan.
{ إنهم كانوا قبل ذلك } في الدنيا { مترفين } منعمين لا يتعبون في الطاعة .
Transliteration
Innahum kanoo qabla thalikamutrafeen
Sahih International
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Malay
Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).
{ وكانوا يصرون على الحنث } الذنب { العظيم } أي الشرك .
Transliteration
Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheem
Sahih International
And they used to persist in the great violation,
Malay
Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar,
{ وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون } في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين .
Transliteration
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
Sahih International
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Malay
Dan juga mereka selalu berkata: "Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?
{ أو آباؤنا الأولون } بفتح الواو للعطف والهمزة للاستفهام وهو في ذلك وفيما قبله للاستبعاد وفي قراءة بسكون الواو عطفا بأو والمعطوف عليه محل إن واسمها .
Transliteration
Awa abaona al-awwaloon
Sahih International
And our forefathers [as well]?"
Malay
"Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)? "
{ قل إن الأولين والآخرين } .
Transliteration
Qul inna al-awwaleena wal-akhireen
Sahih International
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Malay
Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,
{ لمجموعون إلى ميقات } لوقت { يوم معلوم } أي يوم القيامة .
Transliteration
LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloom
Sahih International
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Malay
"Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan - pada hari kiamat yang termaklum.
{ ثم إنكم أيها الضالون المكذبون } .
Transliteration
Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon
Sahih International
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Malay
"Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat),
{ لآكلون من شجر من زقوم } بيان للشجر .
Transliteration
Laakiloona min shajarin min zaqqoom
Sahih International
Will be eating from trees of zaqqum
Malay
Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum,
{ فمالئون منها } من الشجر { البطون } .
Transliteration
Famali-oona minha albutoon
Sahih International
And filling with it your bellies
Malay
"Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu,
{ فشاربون عليه } أي الزقوم المأكول { من الحميم } .
Transliteration
Fashariboona AAalayhi mina alhameem
Sahih International
And drinking on top of it from scalding water
Malay
"Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak,
{ فشاربون شَُرب } بفتح الشين وضمها مصدر { الهيم } الإبل العطاش جمع هيمان للذكر وهيمى للأنثى، كعطشان وعطشى .
Transliteration
Fashariboona shurba alheem
Sahih International
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Malay
"Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas".
{ هذا نزلهم } ما أعد لهم { يوم الدين } يوم القيامة .
Transliteration
Hatha nuzuluhum yawma addeen
Sahih International
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Malay
Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu.
{ نحن خلقناكم } أوجدناكم من عدم { فلولا } هلا { تصدقون } بالبعث إذ القادر على الإنشاء قادر على الإعادة .
Transliteration
Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoon
Sahih International
We have created you, so why do you not believe?
Malay
Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada - wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).
{ أفرأيتم ما تمنون } تريقون من المني في أرحام النساء .
Transliteration
Afaraaytum ma tumnoon
Sahih International
Have you seen that which you emit?
Malay
(Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)?
{ أأنتم } بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه في المواضع الأخرى { تخلقونه } أي المني بشرا { أم نحن الخالقون } .
Transliteration
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoon
Sahih International
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Malay
Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?
{ نحن قدَّرنا } بالتشديد والتخفيف { بينكم الموت وما نحن بمسبوقين } بعاجزين .
Transliteration
Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen
Sahih International
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Malay
Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
{ على } عن { أن نبدل } نجعل { أمثالكم } مكانكم { وننشئكم } نخلقكم { في مالا تعلمون } من الصور كالقردة والخنازير .
Transliteration
AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon
Sahih International
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Malay
(Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu), dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.
{ ولقد علمتم النّشاءَةَ الأولى } وفي قراءة بسكون الشين { فلولا تذكرون } فيه إدغام التاء الثانية في الأصل في الذال .
Transliteration
Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon
Sahih International
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Malay
Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).Next p.III (QS56) Al Waqi'ah: 56. Al Waqi`ah (3)