Surah Ash-Shu`ara' (The Poets) - سورة الشعراء

{ فقرأه عليهم } كفار مكة { ما كانوا به مؤمنين } أنفة من اتباعه .
Transliteration
Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
Sahih International
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Malay
Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan.
{ كذلك } أي مثل إدخالنا التكذيب به بقراءة الأعجمي { سلكناه } أدخلنا التكذيب به { في قلوب المجرمين } كفار مكة بقراءة النبي .
Transliteration
Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeen
Sahih International
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Malay
Demikianlah Kami masukkan perasaan (kufur ingkar) itu ke dalam hati orang-orang yang melakukan dosa - tidak percayakan Al-Quran.
{ لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم } .
Transliteration
La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleem
Sahih International
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Malay
Mereka tidak beriman kepada Al-Quran sehingga mereka melihat azab yang tidak terperi sakitnya,
{ فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون } .
Transliteration
Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroon
Sahih International
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Malay
Lalu azab itu datang menimpa mereka secara mengejut, dengan tidak mereka menyedarinya.
{ فيقولوا هل نحن منظرون } لنؤمن فيقال لهم: لا قالوا: متى هذا العذاب، قال تعالى .
Transliteration
Fayaqooloo hal nahnu muntharoon
Sahih International
And they will say, "May we be reprieved?"
Malay
Maka (pada saat itu) mereka akan berkata (dengan menyesal): "Dapatkah kiranya kami diberi tempoh?"
{ أفبعذابنا يستعجلون } .
Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
Sahih International
So for Our punishment are they impatient?
Malay
(Kalaulah demikian keadaan mereka) maka patutkah mereka meminta disegerakan azab Kami?
{ أفرأيت } أخبرني { إن متَّعناهم سنين } .
Transliteration
Afaraayta in mattaAAnahum sineen
Sahih International
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Malay
Bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad)? Jika Kami berikan mereka menikmati kesenangan bertahun-tahun,
{ ثم جاءهم ما كانوا يوعدون } من العذاب .
Transliteration
Thumma jaahum ma kanooyooAAadoon
Sahih International
And then there came to them that which they were promised?
Malay
Kemudian mereka didatangi azab seksa yang dijanjikan kepada mereka,
{ ما } إستفهامية بمعنى: أي شيء { أغنى عنهم ما كانوا يمتعون } في دفع العذاب أو تخفيفه أي: لم يغن .
Transliteration
Ma aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoon
Sahih International
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Malay
(Tentulah) kesenangan yang mereka nikmati bertahun-tahun itu tidak dapat memberikan mereka sebarang pertolongan.
{ وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون } رسل تنذر أهلها .
Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon
Sahih International
And We did not destroy any city except that it had warners
Malay
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri (yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.
{ ذكرى } عظة لهم { وما كنا ظالمين } في إهلاكهم بعد إنذارهم ونزل ردا لقول المشركين.
Transliteration
Thikra wama kunnathalimeen
Sahih International
As a reminder; and never have We been unjust.
Malay
Memperingatkan mereka; dan Kami tidak sekali-kali berlaku zalim.
{ وما تنزلت به } بالقرآن { الشياطين } .
Transliteration
Wama tanazzalat bihi ashshayateen
Sahih International
And the devils have not brought the revelation down.
Malay
Dan Al-Quran itu pula tidak sekali-kali dibawa turun oleh Syaitan-syaitan.
{ وما ينبغي } يصلح { لهم } أن ينزلوا به { وما يستطيعون } ذلك .
Transliteration
Wama yanbaghee lahum wamayastateeAAoon
Sahih International
It is not allowable for them, nor would they be able.
Malay
Dan tidak layak bagi Syaitan-syaitan itu berbuat demikian, dan mereka juga tidak akan dapat melakukannya.
{ إنهم عن السمع } لكلام الملائكة { لمعزولون } بالشهب .
Transliteration
Innahum AAani assamAAilamaAAzooloona
Sahih International
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Malay
Sesungguhnya mereka dihalang sama sekali daripada mendengar wahyu yang dibawa oleh Malaikat.
{ فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين } إن فعلت ذلك الذي دعوك إليه .
Transliteration
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
Sahih International
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Malay
Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, akibatnya engkau akan menjadi dari golongan yang dikenakan azab seksa.
( وأنذر عشيرتك الأقربين ) وهم بنو هاشم وبنو عبد المطلب "" وقد أنذرهم جهارا "" رواه البخاري ومسلم .
Transliteration
Waanthir AAasheerataka al-aqrabeen
Sahih International
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Malay
Dan berilah peringatan serta amaran kepada kaum kerabatmu yang dekat.
{ واخفض جناحكْ } ألن جانبك { لمن اتبعك من المؤمنين } الموحدين .
Transliteration
Wakhfid janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineen
Sahih International
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Malay
Dan hendaklah engkau merendah diri kepada pengikut-pengikutmu dari orang-orang yang beriman.
{ فإن عصوك } عشيرتك { فقل } لهم { إني بريء مما تعملون } من عبادة غير الله .
Transliteration
Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon
Sahih International
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Malay
Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!"
{ وتوكل } بالواو والفاء { على العزيز الرحيم } الله أي فوض إليه جميع أمورك .
Transliteration
Watawakkal AAala alAAazeezi arraheem
Sahih International
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Malay
Dan berserahlah kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,
{ الذي يراك حين تقوم } إلى الصلاة .
Transliteration
Allathee yaraka heenataqoom
Sahih International
Who sees you when you arise
Malay
Yang melihatmu semasa engkau berdiri (mengerjakan sembahyang),
{ وتقلبك } في أركان الصلاة قائما وقاعدا وراكعا وساجدا { في الساجدين } المصلين .
Transliteration
Wataqallubaka fee assajideen
Sahih International
And your movement among those who prostrate.
Malay
Dan (melihat) gerak-gerimu di antara orang-orang yang sujud.
{ إنه هو السميع العليم }.
Transliteration
Innahu huwa assameeAAu alAAaleem
Sahih International
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Malay
Sesungguhnya Dia lah jua yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
{ هل أنبئكم } يا كفرا مكة { على من تنزل الشياطين } بحذف إحدى التاءين من الأصل .
Transliteration
Hal onabbi-okum AAala man tanazzaluashshayateen
Sahih International
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Malay
Mahukah, Aku khabarkan kepada kamu, kepada siapakah Syaitan-syaitan itu selalu turun?
{ تنزل على كل أفاك } كذاب { أثيم } فاجر مثل مسيلمة وغيره من الكهنة .
Transliteration
Tanazzalu AAala kulli affakinatheem
Sahih International
They descend upon every sinful liar.
Malay
Mereka selalu turun kepada tiap-tiap pendusta yang berdosa,
{ يلقون } الشياطين { السمع } ما سمعوه من الملائكة إلى الكهنة { وأكثرهم كاذبون } يضمنون إلى المسموع كذبا وكان هذا قبل أن حجبت الشياطين عن السماء .
Transliteration
Yulqoona assamAAa waaktharuhum kathiboon
Sahih International
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Malay
Yang mendengar bersungguh-sungguh (apa yang disampaikan oleh Syaitan-syaitan itu), sedang kebanyakan beritanya adalah dusta.
{ والشعراء يتبعهم الغاوون } في شعرهم فيقولن به ويرونه عنهم فهم مذمومون .
Transliteration
WashshuAAaraoyattabiAAuhumu alghawoon
Sahih International
And the poets - [only] the deviators follow them;
Malay
Dan Ahli-ahli syair itu, diturut oleh golongan yang sesat - tidak berketentuan hala.
{ ألم تر } تعلم { أنهم في كل واد } من أودية الكلام وفنونه { يهيمون } يمضون فيجازون الحد مدحا وهجاء .
Transliteration
Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoon
Sahih International
Do you not see that in every valley they roam
Malay
Tidakkah engkau melihat bahawa mereka merayau-rayau dengan tidak berketentuan hala dalam tiap-tiap lembah (khayal dan angan-angan kosong)?
{ وأنهم يقولون } فعلنا { مالا يفعلون } يكذبون .
Transliteration
Waannahum yaqooloona ma layafAAaloon
Sahih International
And that they say what they do not do? -
Malay
Dan bahawa mereka memperkatakan apa yang mereka tidak melakukannya?
{ إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات } من الشعراء. { وذكروا الله كثيرا } لم يشغلهم الشعر عن الذكر { وانتصروا } بهجوهم الكفار { من بعد ما ظلموا } بهجو الكفار لهم في جملة المؤمنين فليسو مذمومين قال الله تعالى: (لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم ) وقال تعالى ( فمن اعتدى عليكم فاعتدوا عليه بمثل ما اعتدي عليكم) { وسيعلم الذين ظلموا } من الشعراء وغيرهم { أي منقلب } مرجع { ينقلبون } يرجعون بعد الموت .
Transliteration
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wathakaroo Allahakatheeran wantasaroo min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin yanqaliboon
Sahih International
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Malay
Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh (dari kalangan penyair-penyair itu), dan mereka pula mengingati Allah banyak-banyak, serta mereka membela diri sesudah mereka dianiaya. Dan (ingatlah), orang-orang yang melakukan sebarang kezaliman, akan mengetahui kelak, ke tempat mana, mereka akan kembali.
Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.