Surat Quraysh (Quraysh) - سورة قريش



بسم الله الرحمن الرحيم

{ لإيلاف قريش } .
Transliteration
Li-eelafi quraysh
Sahih International
For the accustomed security of the Quraysh -
Malay
Kerana kebiasaan aman tenteram kaum Quraisy (penduduk Makkah)
{ إيلافهم } تأكيد وهو مصدر آلف بالمد { رحلة الشتاء } إلى اليمن { و } رحلة { الصيف } إلى الشام في كل عام، يستعينون بالرحلتين للتجارة على المقام بمكة لخدمة البيت الذي هو فخرهم، وهم ولد النضر بن كنانة.
Transliteration
Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
Sahih International
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
Malay
(laitu) kebiasaan aman tenteram perjalanan mereka (menjalankan perniagaan) pada musim sejuk (ke negeri Yaman), dan pada musim panas (ke negeri Syam),
{ فليعبدوا } تعلق به لإيلاف والفاء زائدة { رب هذا البيت } .
Transliteration
FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
Sahih International
Let them worship the Lord of this House,
Malay
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
{ الذي أطعمهم من جوع } أي من أجله { وآمنهم من خوف } أي من أجله وكان يصيبهم الجوع لعدم الزرع بمكة وخافوا جيش الفيل.
Transliteration
Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
Sahih International
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
Malay
Tuhan yang memberi mereka penghidupan: menyelamatkan mereka dari kelaparan, dan mengamankan mereka dari ketakutan.