Surah Al-Mu'minun (The Believers) - سورة المؤمنون
بسم الله الرحمن الرحيم
{ قد } للتحقيق { أفلح } فاز { المؤمنون } .
Transliteration
Qad aflaha almu/minoon
Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
Malay
Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
{ الذين هم في صلاتهم خاشعون } متواضعون .
Transliteration
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon
Sahih International
They who are during their prayer humbly submissive
Malay
Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
{ والذين هم عن اللَّغو } من الكلام وغيره { معُرضون } .
Transliteration
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
Sahih International
And they who turn away from ill speech
Malay
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
{ والذين هم للزكاة فاعلون } مؤدون .
Transliteration
Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon
Sahih International
And they who are observant of zakah
Malay
Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);
{ والذين هم لفروجهم حافظون } عن الحرام .
Transliteration
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon
Sahih International
And they who guard their private parts
Malay
Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -
{ إلا على أزواجهم } أي زوجاتهم { أو ما ملكت أيمانهم } أي السراري { فإنهم غير ملومين } في إتيانه .
Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Malay
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: -
{ فمن ابتغى وراء ذلك } من الزوجات والسراري كالاستمناء باليد في إتيانهنَّ { فأولئك هم العادون } المتجاوزون إلى ما لا يحل لهم .
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Malay
Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
{ والذين هم لأمانتهم } جمعاً ومفرداً { وعهدهم } فيما بينهم أو فيما بينهم وبين الله من صلاة وغيرها { راعون } حافظون .
Transliteration
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
Sahih International
And they who are to their trusts and their promises attentive
Malay
Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
{ والذين هم على صلواتهم } جمعاً ومفرداً { يحافظون } يقيمونها في أوقاتها .
Transliteration
Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon
Sahih International
And they who carefully maintain their prayers -
Malay
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
{ أولئك هم الوارثون } لا غيرهم .
Transliteration
Ola-ika humu alwarithoon
Sahih International
Those are the inheritors
Malay
Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi -
{ الذين يرثون الفردوس } هو جنة أعلى الجنان { هم فيها خالدون } في ذلك إشارة إلى المعاد ويناسبه ذكر المبتدأ بعده .
Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon
Sahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Malay
Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.
{ و } الله { لقد خلقنا الإنسان } آدم { من سُلالةِ } هي من سللت الشيء من الشيء أي استخرجته منه وهو خلاصته { من طين } متعلق بسلالة .
Transliteration
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teen
Sahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.
Malay
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari pati (yang berasal) dari tanah;
{ ثم جعلناه } أي الإنسان نسل آدم { نطفةّ } منياً { في قرار مكين } هو الرحم .
Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeen
Sahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Malay
Kemudian Kami jadikan "pati" itu (setitis) air benih pada penetapan yang kukuh;
{ ثم خلقنا النطفة عَلَقَةٌ } دماً جامداً { فخلقنا العلقة مضغة } لحمة قدر ما يمضغ { فخلقنا المضغة عظاماً فكسونا العظام لحماً } وفي قراءة عظماً في الموضعين، وخلقنا في المواضع الثلاث بمعنى صيرنا { ثم أنشأناه خلقاً أخر } بنفخ الروح فيه { فتبارك الله أحسن الخالقين } أي المقدرين ومميز أحسن محذوف للعلم به: أي خلقاُ .
Transliteration
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen
Sahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators.
Malay
Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku. lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk dia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta.
{ ثم إنكم بعد ذلك لميتون } .
Transliteration
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoon
Sahih International
Then indeed, after that you are to die.
Malay
Kemudian, sesungguhnya kamu sesudah itu akan mati.
{ ثم إنكم يوم القيامة تبعثون } للحساب والجزاء .
Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon
Sahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Malay
Kemudian sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat.
{ ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق } أي سماوات: جمع طريقة لأنها طرق الملائكة { وما كنا عن الخلق } التي تحتها { غافلين } أن تسقط عليهم فتهلكهم بل نمسكها كآية (ويمسك السماء أن تقع على الأَرض) .
Transliteration
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileen
Sahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Malay
Dan demi sesungguhnya, Kami telah menciptakan tujuh jalan di atas kamu, dan Kami pula tidak lalai daripada (menyediakan keperluan) makhluk-makhluk Kami.
{ وأنزلنا من السماء ماءً بقدر } من كفايتهم { فأسكنَّاه في الأرض وإنَّا على ذهاب به لقادرون } فيموتون مع دوابهم عطشاً .
Transliteration
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroon
Sahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Malay
Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan dia tersimpan di bumi; dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya.
{ فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب } هما أكثر فواكه العرب { لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون } صيفاً وشتاء .
Transliteration
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloon
Sahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Malay
Kemudian, Kami tumbuhkan untuk kamu dengan air itu, kebun-kebun tamar (kurma) dan anggur. Kamu beroleh dalam kebun-kebun itu (berbagai jenis lagi) buah-buahan yang banyak, dan dari kebun-kebun itulah kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
{ و } أنشأنا { شجرةٌ تخرج من طور سيناء } جبل بكسر السين وفتحها ومنع الصرف للعلمية والتأنيث للبقعة { تُنبت } من الرباعي والثلاثي { بالدهن } الباء زائدة على الأول ومعدية على الثاني وهي شجرة الزيتون { وصبغ للآكلين } عطف على الدهن أي إدام يصبغ اللقمة بغمسها فيه وهو الزيت .
Transliteration
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen
Sahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Malay
Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.
{ وإن لكم في الأنعام } الإبل والبقر والغنم { لعبرةٌ } عظة تعتبرون بها { نَسقيكم } بفتح النون وضمها { مما في بطونها } اللبن { ولكم فيها منافع كثيرة } من الأصواف والأوبار والأشعار وغير ذلك { ومنها تأكلون } .
Transliteration
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloon
Sahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Malay
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak itu kamu beroleh punca-punca yang menyedarkan (tentang kemurahan dan kebijaksanaan Allah penciptanya); Kami beri kamu minum dari susu yang ada dalam perutnya, dan kamu beroleh banyak faedah lagi padanya; dan daripadanya juga kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
{ وعليها } الإبل { وعلى الفلك } السفن { تحملون } .
Transliteration
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
Sahih International
And upon them and on ships you are carried.
Malay
Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.
{ ولقد أرسلنا نوحاً إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله } أطيعوا الله ووحدوه { مالكم من إله غيره } وهو اسم ما، وما قبله الخبر، ومن زائدة { أفلا تتقون } تخافون عقوبته بعبادتكم غيره .
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Malay
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?".
{ فقال الملأ الذين كفروا من قومه } لأتباعهم { ما هذا إلا بشرٌ مثلكم يريد أن يتفضَّل } يتشرف { عليكم } بأن يكون متبوعاً وأنتم أتباعه { ولو شاء الله } أن لا يعبد غيره { لأنزل ملائكة } بذلك لا بشراً { ما سمعنا بهذا } الذي دعا إليه نوح من التوحيد { في آبائنا الأولين } الأمم الماضية .
Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
Sahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Malay
Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri)): "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu. Dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Ia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu.
Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.
BismillahirRahmanirRahim
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
23. Al-Mu’minun Introduction
Name
The surah takes its name, Al-Mu’minun, from the first verse.
Period of Revelation.
Both its style and theme indicate that it was revealed during the middle stage of Prophethood at Makkah. Reading between the lines, one feels that a bitter conflict had begun between the, Holy Prophet and the disbelievers of Makkah, though the persecution by them had not yet become tyrannical. It appears that the surah was sent down during the climax of the “Famine” in Makkah (vv. 75-76), which according to authentic traditions occurred during the middle stage of Prophethood. Moreover, according to a tradition related by ‘Urwah bin Zubair, Hadarat Umar who had embraced Islam by that time, said, “This Surah was revealed in my presence and I myself observed the state of the Holy Prophet during its revelation. When the revelation ended , the Holy Prophet remarked, ‘On this occasion ten such verses have been sent down to me that the one who measures up to them, will most surely go to Paradise’. Then he recited the initial verses of the surah.” (Ahmad, Tirmizi, Nasai, Hakim).
Theme Topics
The central theme of the surah is to invite the people to accept and follow the Message of the Holy Prophet and the whole Surah revolves round this theme.
Summary
The fact that the people who have accepted the Message of the Holy Prophet have started acquiring such and such noble qualities of character is a practical proof of the truth of the Message. 1 – 11
In this passage, attention has been drawn to the creation of man and the universe to impress that the whole universe including man’s own self, is a clear proof of the truth of the Holy Prophet’s Message, which invites the people to accept Tauhid and life in the Hereafter. 12 – 22
Then the stories of the former Prophets and their communities have been cited as historical evidences of the truth of the Message. They prove the following things:
The objections and the doubts that the antagonists are raising against the Message of Muhammad (Allah’s peace be upon him) are not new. These were raised against the former Prophets also whom they themselves acknowledged as Messengers of Allah. Therefore they should learn a lesson from their history and judge for themselves whether the Prophets were in the right or their objectors.
The Message of Tauhid and the Hereafter that Muhammad (Allah’s peace be upon him) is conveying is the same as was brought by the former Prophets; therefore they should accept it.
They should take a warning from the consequences met by those communities who rejected the Message of their Prophets.
All the Prophets brought one and the same religion from Allah and they all belonged to one and the same community. All other religions were invented by the people themselves and none of them is from Allah. 23 - 54
After relating the stories of the Prophets, a fundamental principle has been enunciated: Success and prosperity in the worldly life is not a criterion of success in the sight of Allah. If some persons (or a person) are enjoying prosperity, wealth, power and the like in this world, it does not mean that they are favourites of Allah. Likewise, the poverty and adversity of other people is not a proof that Allah is displeased with them. The real criterion is Faith (or lack of it). This declaration was needed because the antagonists of the Holy Prophet were the great chiefs of Makkah, who (and their followers) were deluded by their own prosperity that God and their deities were well pleased with them. On the other hand, they argued, the fact that Muhammad (Allah’s peace be upon him) and his followers were indigent and in a state of helplessness, was a clear proof that Allah was not pleased with them, and they were under the curse of their deities. 55 - 67
In this passage different arguments have been used to convince them that Muhammad (Allah’s peace be upon him) was a true Prophet of Allah. Then they have been told that the Famine (vv. 75 - 76) was merely a warning and therefore “it is better for you to mend your ways; otherwise you will be visited by a terrible scourge.” 68 - 77
Again they have been invited to observe the Signs in the universe and in their own selves because these are clear proofs of the truth of the Message of the Holy Prophet. 78 - 95
The Holy Prophet has been told not to adopt any wrong way in retaliation to counteract the evil ways of the enemies, and to guard against the incitement of Satan. 96 - 97
In this concluding passage, the enemies of the truth have been warned that they shall have to render an account in the Hereafter and bear the consequences of their persecution of the Believers; therefore they should mend their ways. 98 – 118
Tags: Al Mu'minun