Sunday, April 3, 2011

56. Al Waqi`ah (3)



Surah Al-Waqi`ah (The Inevitable) - سورة الواقعة



56:63
{ أفرأيتم ما تحرثون } تثيرون في الأرض وتلقون البذر فيها .
Transliteration
Afaraaytum ma tahruthoon
Sahih International
And have you seen that [seed] which you sow?
Malay
Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?

56:64
{ أأنتم تزرعونه } تنبتونه { أم نحن الزارعون } .
Transliteration
Aantum tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoon
Sahih International
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Malay
Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?

56:65
{ لو نشاء لجعلناه حطاما } نباتا يابسا لا حب فيه { فظلتم } أصله ظللتم بكسر اللام حذفت تخفيفا أي أقمتم نهارا { تفكهون } حذفت منه إحدى التاءين في الأصل تعجبون من ذلك وتقولون .
Transliteration
Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon
Sahih International
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Malay
Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,

56:66
{ إنا لمغرمون } نفقة زرعنا .
Transliteration
Inna lamughramoon
Sahih International
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
Malay
(Sambil berkata): "Sesungguhnya kami menanggung kerugian.

56:67
{ بل نحن محرومون } ممنوعون رزقنا .
Transliteration
Bal nahnu mahroomoon
Sahih International
Rather, we have been deprived."
Malay
"Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) "

56:68
{ أفرأيتم الماء الذي تشربون } .
Transliteration
Afaraaytumu almaa allatheetashraboon
Sahih International
And have you seen the water that you drink?
Malay
Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?

56:69
{ أأنتم أنزلتموه من المزن } السحاب جمع مزنة { أم نحن المنزلون } .
Transliteration
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon
Sahih International
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Malay
Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan), atau Kami yang menurunkannya?

56:70
{ لو نشاء جعلناه أجاجا } ملحا لا يمكن شربه { فلولا } هلا { تشكرون } .
Transliteration
Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon
Sahih International
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Malay
Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.

56:71
{ أفرأيتم النار التي تورون } تُخرجون من الشجر الأخضر .
Transliteration
Afaraaytumu annara allateetooroon
Sahih International
And have you seen the fire that you ignite?
Malay
Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?

56:72
{ أأنتم أنشأتم شجرتها } كالمرخ والعفار والكلخ { أم نحن المنشئون } .
Transliteration
Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oon
Sahih International
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Malay
Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?

56:73
{ نحن جعلناها تذكرة } لنار جهنم { ومتاعا } بُلْغَة { للمقوين } للمسافرين من أقوى القوم: أي صاروا بالقوى بالقصر والمد أي القفر وهو مفازة لا نبات فيها ولا ماء .
Transliteration
Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween
Sahih International
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Malay
Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.

56:74
{ فسبح } نزه { باسم } زائدة { ربك العظيم } الله .
Transliteration
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Malay
Oleh yang demikian - (wahai orang yang lalai) - bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).

56:75
{ فلا أقسم } لا زائدة { بمواقع النجوم } بمساقطها لغروبها .
Transliteration
Fala oqsimu bimawaqiAAi annujoom
Sahih International
Then I swear by the setting of the stars,
Malay
Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, -

56:76
{ وإنه } أي القسم بها { لقسم لو تعلمون عظيم } لو كنتم من ذوي العلم لعلمتم عظم هذا القسم .
Transliteration
Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheem
Sahih International
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Malay
Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, -

56:77
{ إنه } أي المتلو عليكم { لقرآن كريم } .
Transliteration
Innahu laqur-anun kareem
Sahih International
Indeed, it is a noble Qur'an
Malay
Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),

56:78
{ في كتاب } مكتوب { مكنون } مصون وهو المصحف .
Transliteration
Fee kitabin maknoon
Sahih International
In a Register well-protected;
Malay
Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,

56:79
{ لايمسّه } خبر بمعنى النهي { إلا المطهرون } الذين طهروا أنفسهم من الأحداث .
Transliteration
La yamassuhu illa almutahharoon
Sahih International
None touch it except the purified.
Malay
Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;

56:80
{ تنزيل } منزل { من رب العالمين } .
Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
Sahih International
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Malay
Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.

56:81
{ أفبهذا الحديث } القرآن { أنتم مدهنون } متهاونون مكذبون .
Transliteration
Afabihatha alhadeethi antummudhinoon
Sahih International
Then is it to this statement that you are indifferent
Malay
Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?

56:82
{ وتجعلون رزقكم } من المطر، أي شكره { أنكم تكذبون } بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا .
Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboon
Sahih International
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Malay
Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?

56:83
{ فلولا } فهلا { إذا بلغت } الروح وقت النزع { الحلقوم } هو مجرى الطعام .
Transliteration
Falawla itha balaghati alhulqoom
Sahih International
Then why, when the soul at death reaches the throat
Malay
Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, -

56:84
{ وأنتم } يا حاضري الميت { حينئذ تنظرون } إليه .
Transliteration
Waantum heena-ithin tanthuroona
Sahih International
And you are at that time looking on -
Malay
Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, -

56:85
{ ونحن أقرب إليه منكم } بالعلم { ولكن لا تبصرون } من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك .
Transliteration
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon
Sahih International
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Malay
Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,

56:86
{ فلولا } فهلا { إن كنتم غير مدينين } مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم .
Transliteration
Falawla in kuntum ghayra madeeneen
Sahih International
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Malay
Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), -

56:87
{ ترجعونها } تردون الروح إلى الجسد بعد بلوغ الحلقوم { إن كنتم صادقين } فيما زعمتم فلولا الثانية تأكيد للأولى وإذا ظرف لترجعون المتعلق به الشرطان والمعنى : هلا ترجعونها إن نفيتم البعث صادقين في نفيه، أي لينتفي عن محلها الموت كالبعث .
Transliteration
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeen
Sahih International
Bring it back, if you should be truthful?
Malay
Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ?

56:88
{ فأما إن كان } الميت { من المقربين } .
Transliteration
Faamma in kana minaalmuqarrabeen
Sahih International
And if the deceased was of those brought near to Allah ,
Malay
Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang " Muqarrabiin ",

56:89
{ فروْح } أي فله استراحة { وريحان } رزق حسن { وجنة نعيم } وهل الجواب لأما أو لإن أو لهما ؟ أقوال .
Transliteration
Farawhun warayhanun wajannatunaAAeem
Sahih International
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Malay
Maka (ia akan beroleh) rehat kesenangan, dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.

56:90
{ وأما إن كان من أصحاب اليمين } .
Transliteration
Waamma in kana min as-habialyameen
Sahih International
And if he was of the companions of the right,
Malay
Dan jika ia dari puak kanan,

56:91
{ فسلام لك } أي له السلامة من العذاب { من أصحاب اليمين } من جهة أنه منهم .
Transliteration
Fasalamun laka min as-habialyameen
Sahih International
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Malay
Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan".

56:92
{ وأما إن كان من المكذبين الضالين } .
Transliteration
Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleen
Sahih International
But if he was of the deniers [who were] astray,
Malay
Dan jika ia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat,

56:93
( فنزل من حميم ) من إضافة الموصوف إلى صفته .
Transliteration
Fanuzulun min hameem
Sahih International
Then [for him is] accommodation of scalding water
Malay
Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,

56:94
( وتصلية جحيم ) من إضافة الموصوف إلى صفته.
Transliteration
Watasliyatu jaheem
Sahih International
And burning in Hellfire
Malay
Serta bakaran api neraka.

56:95
{ إن هذا لهو حق اليقين } من إضافة الموصوف إلى صفته .
Transliteration
Inna hatha lahuwa haqqualyaqeen
Sahih International
Indeed, this is the true certainty,
Malay
Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini.

56:96
{ فسبح باسم ربك العظيم } تقدم .
Transliteration
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Sahih International
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Malay
Oleh itu, bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.


Totally free edaran cetak atau email atau apa-apa untuk tujuan dakwah. Guna > Spread > > >  
Semoga Allah Subha-nahu-wa-taala memberkati kita semua.